Do you need someone to play Tharg The Mighty?
I could nail a “Splundig vur Thrigg”
Posts by Dara O Briain
That was fun. 10 years!
Ha! Merci!
I had a dream last night that I tried out for the England football team, was arrested and imprisoned, then released to finish the trial; and Arsenal’s Ben White showed my Opta stats after, which were identical when imprisoned or playing; then Irish people abused me online for trying out for England.
Something to aim for there.
Whoa! Where did THAT come from?
Also, it’s now closer to 20 years.
Not at the moment, no. I must just park it on my website, or something. It’s probably on YouTube though.
Tough to keep that accent. No idea how the Micks do it.
Do not watch it! Same tour!
If you’re looking for something to watch this weekend, may I offer you this… my most recent tour, as an Amazon Prime Special, for UK and Ireland viewers! (Rest of the world tour still to happen!)
Lots of laughs and a huge TWIST…
No. Frankie left the show 17 years ago. 17 years! Time to let it go, I’m afraid.
Yikes! It’s out today! The “Re:Creation” Special is on Amazon Prime right now for the UK and Ireland!
Es muy emocianado!
Nice work Sir.
Ha!
They can’t fire him though, because he’ll never get another job with that name.
Ha! That’s lovely.
Still. Pretty nice.
No, you’ll be completely lost.
This was the shot.
This is exciting. #artemis
I wasn’t. It was a funny post and deserved to be seen more.
Oh, y mi acento es perfecto.
This is another very good, and very rude, one.
My feed is full of examples of how Spanish puts rude words right next to ordinary ones, like some of trap. My own favourite: pajera/pareja, as in “conocimos un pareja bonita en vacaciones”, which means you met either a lovely couple, or a lovely wanker, on holidays, and I can never remember which.
Well that was delightful. Although now trying to translate “si tu quieres cerramos amigos” and thinking I’ve missed something.
Very useful if you are, say, introducing your children to someone.
That is an excellent tip.
I’m loving Spanish, but the multiple uses of así, que, hay, lo and others are a head wreck.
I’m going to guess “así fue” means “like this was”?
It’s not a “ploy”. All languages have this; we just know the ones in English. Maybe, relax the head, Mike.
When using the verb “irse” in Spanish, context is really, really important.