Fins demà, Salvić!
Posts by Marc Casals
Això que fem al Nook el proper divendres serà MOLT guapo. Si mai n'heu sentir a parlar de la Sevdah, encara més. Veritablement flipant.
mailchi.mp/a9333ac83b74...
Doncs sí, llàstima. Jo en tinc moltes ganes!
"El sevdah conquista Barcelona". Radio Sarajevo se hace eco de la charla musical sobre sevdah que César Campoy y yo mantendremos el viernes a las 20h en la Sala Nook de BCN, con actuación del grupo Evoéh. Inscripciones en: nookpoblesec@protonmail.com
radiosarajevo.ba/metromahala/...
Ha salido la primera reseña de la novela "Carroñeros del viejo mundo", de la autora croata Tea Tulić, publicada por @latortugabulgara.bsky.social en mi traducción. Una novela muy personal y recomendable, ahora que viene el buen tiempo y muchos vamos volviendo al mar: shorturl.at/iTBdC
Con motivo de la presentación en Belgrado de mi traducción de "El patio maldito" de Ivo Andrić, el periodista Vlada Matković me entrevistó sobre Andrić, Bosnia y un poco de Serbia para el prestigioso periódico Danas: www.danas.rs/kultura/mark...
Como amante de Trieste y su literatura, me hace mucha ilusión que @minuscula.bsky.social publique en castellano de "Mi carso", de Scipio Slataper. Y de que lo promocione con una cita de mi reseña de la edición catalana para El País, en selecta compañía. ¡Leed a los triestinos!
El cap de setmana passat, "El jardiner i la mort" de Gueorgui Gospodínov va guanyar el Premi de la Crítica al millor llibre estranger de l'any 2025. Un altre èxit d'en Gueorgui, al qual és un plaer haver contribuït ni que sigui una mica. Sense por!
El 24 de abril, en el centro cultural Nook Nook de BCN, el periodista musical César Campo yo hablaremos sobre sevdah, la música tradicional bosnia, con actuación final en directo de Evoéh. El aforo está limitado a 40 plazas. Podéis reservar una escribiendo a la dirección nookpoblesec@protonmail.com
La polonesa Agata Orzeszek és una institució en el món de la traducció, per haver traduït autors del nivell de Ryszard Kapuściński o Olga Tokarczuk. El divendres tot d'acadèmics, periodistes i traductors i li retrem un merescut homenatge a l'UAB. Si voleu assistir-hi aquí teniu més info:
En Marc Cerrudo i l'Andrea Genovart han dedicat l'última emissió del programa La Pila al setge de Sarajevo (amb entrevista a l'Eric Hauck, que el va cobrir) i a la literatura bosniana. A partir de 41:20 explico què és el que pot tenir d'interessant per al lector català: www.3cat.cat/3cat/el-setg...
La editorial @latortugabulgara.bsky.social hace una gran labor de publicación en castellano de autores pertenecientes a la "otra Europa". Os recomiendo que entréis en su sitio web e investiguéis su exquisito catálogo: latortugabulgara.com
En definitiva, os recomiendo que os adentréis en el universo sensible y poético de Tea Tulić y estos 'Carroñeros del viejo mundo', que @babelia ha incluido en su lista de 'Los 25 libros más esperados de abril': elpais.com/babelia/2026...
Como preparación para traducir el libro, fui a Rijeka y pasé un día de lo más interesante y agradable con Tea Tulić, quien me enseñó los lugares de la ciudad que la habían inspirado.
Los crepúsculos pescando en el golfo de Kvarner, frente a la ciudad, serán el escenario de los momentos de mayor cercanía entre padre e hija, pero también de los pasajes más dramáticos de la novela.
Esta visión crítica de Rijeka que planta 'Carroñeros del viejo mundo' de Tea Tuliić está presente en la obra de Daša Drndić, mentora literaria de la autora, publicada en castellano por @automaticaedit.bsky.social y sobre la que escribí este perfil para @ctxt.es: ctxt.es/es/20230901/...
La ciudad de Rijeka, antiguo puerto imperial austrohúngaro y de pasado industrial y astillero, aparece casi como un personaje más. Es un lugar de gente aislada y sola, a la que el turismo va expulsando como en buena parte de la costa mediterránea.
La novela trata de la relación entre padre e hija, llena de fantasmas y silencios, en un tono sutil, impregnado de melancolía, y con un lirismo muy particular.
En la ciudad costera de Rijeka, en Croacia, un padre y una hija se han quedado solos en la vida. Él, por la muerte de su mujer y ella, por una relación fracasada. Viven juntos en el piso familiar y, para sostenerse, se hacen a la mar en la barca Kalinka y luego venden el pescado.
Poco a poco, durante esta Semana Santa ha ido llegando a librerías 'Carroñeros del viejo mundo', de la autora croata Tea Tulić. Una novela mediterránea y melancólica que he tenido el placer de traducir para la @latortugabulgara.bsky.social. Os cuento un poco más sobre ella.
Con motivo del 34º aniversario del inicio del sitio de Sarajevo, he estado hablando con Diego Tábara para el programa Europa Abierta de Radio Exterior de España sobre las guerras de Yugoslavia, sus consecuencias y cómo han influido en la literatura local: www.rtve.es/play/audios/...
El poeta i company traductor Pau Sanchis llegeix 'El jardiner i la mort' de Gueorgui Gospodínov i el posa en relació amb dos altres llibres de dol pel pare: 'Colombaire' d'Eduard Marco i 'Cómo enterrar a un padre' de Corina Oproae. A @diarilaveu.bsky.social ç: www.diarilaveu.cat/opinio/el-do...
Fue muy interesante conversar con @estherferrero.bsky.social para @efectodopplerr3.bsky.social sobre 'Sarajevo Blues', de Semezdin Mehmedinović. Si tenéis curiosidad por lo comentamos sobre el libro y cómo aborda el sitio de Sarajevo, podéis escuchar el programa aquí: www.rtve.es/play/audios/...
Siempre hace mucha ilusión leer la primera reseña de un libro que has traducido, y más si es tan perspicaz y sensible como esta que Gema Monlleó ha hecho de 'Sarajevo Blues' de Semezdin Mehmedinović para la revista @rdetour.bsky.social: diarios.detour.es/literaturas/...
El periodista Dani Montserrat repasa para El Periódico los últimos 30 años de literatura balcánica, con comentarios de @miguelroan.bsky.social, Alicia López de @automaticaedit.bsky.social, Patricia Pizarroso y míos. Si queréis un pequeño panorama aquí lo tenéis: www.elperiodico.com/es/ocio-y-cu...
A 'Frontera', de Kapka Kassabova, publicat per @comanegra.bsky.social en català, l'autora recorre el territori on es toquen Bulgària, Grècia i Turquia. He ressenyat aquest llibre ple d'històries frontereres
i malenconia balcànica per al Quadern d'El País: elpais.com/quadern/2026...
Para preparar la traducción de 'El rascacielos rojo', de Darko Cvijetić, Patricia Pizarroso y yo fuimos a Bosnia a que nos enseñase su edificio, escenario de la novela. También le hicimos esta entrevista incluida en el libro que ahora publica @elsaltodiario.com: www.elsaltodiario.com/literatura/e...
"Tengo el deber moral de vivir en el lugar donde transcurren mis historias."
🇧🇦En su primera novela, ‘El rascacielos rojo’, Darko Cvijetić realiza una exhumación de la tragedia que sufrió Bosnia-Herzegovina en la guerra de los años 90.
✍🏻Marc Casals.
✍🏻Patricia Pizarroso.
https://elsal.to/46892
Hace unos meses Patricia Pizarroso y yo fuimos hasta Prijedor para conocer a Cvijetić y que nos enseñase el Rascacielos Rojo. También le hicimos una entrevista incluida al final del libro. Su impactante historia personal completa las de la novela, que esperamos que os guste.
En 'El rascacielos rojo', Darko Cvijetić cuenta las historias del edificio, donde aún vive a día de hoy, con una mezcla de crudeza y lirismo que resulta desgarradora.