Advertisement · 728 × 90

Posts by Audrey Coussy

Thank you, Carol! I thought it may be of interest to you :)

3 weeks ago 1 0 0 0
The book cover features a painting by Polish painter Aleksandra Waliszewska, with a woman standing her back to us and looking outside at night at the sea. Two big yellow eyes are hovering in the night sky and are staring back at her and at us. Underneath the painting you can read the title of the book, Translating Horror - Shadows on the Page and Screen, Edited By Paschalis Nikolaou.

The book cover features a painting by Polish painter Aleksandra Waliszewska, with a woman standing her back to us and looking outside at night at the sea. Two big yellow eyes are hovering in the night sky and are staring back at her and at us. Underneath the painting you can read the title of the book, Translating Horror - Shadows on the Page and Screen, Edited By Paschalis Nikolaou.

📣👻 I'm happy to announce the publication of my chapter "It Came from Translations! Horror Fiction for Young French Readers" in this collective volume; I studied the key role played by translation in the 1990s and 2000s in creating horror fiction for children and YA in French. tinyurl.com/5fv37rnx

3 weeks ago 1 1 1 0

C'est une question intéressante ! Il faudra voir si des collègues l'abordent lors de cette journée.

3 weeks ago 1 0 0 0
Post image

📣 Heureuse de participer le 3 avril à cette journée d'études sur la traduction pour la jeunesse, durant laquelle je vais pouvoir faire dialoguer mes trois passions : la traduction, la littérature jeunesse et le genre horrifique. Merci aux collègues de Lille pour l'invitation et pour l'organisation !

3 weeks ago 2 0 1 0
Post image

Fière et heureuse d'annoncer que l'équipe de McGill a remporté la 20e édition des #JeuxdelaTraduction! Bravo aux étudiant.es du DLLF @mcgillarts.bsky.social et de l'École d'Éducation Permanente 🎉 www.mcgill.ca/litterature/...

1 month ago 1 1 0 0
Sommaire 2

Sommaire 2

Sommaire 1 - trop de texte, désolée !

Sommaire 1 - trop de texte, désolée !

La couverture, rouge foncée avec une photo de livres de jeunesse anciens

La couverture, rouge foncée avec une photo de livres de jeunesse anciens

A paraître sous peu,le nouveau numéro de la revue spécialisée en littérature jeunesse que je dirige avec l'équipe Univ. artois : "Auteur.e.s oublié.e.s en littérature de jeunesse", sous la direction de Danièle Henky.

1 month ago 16 5 0 0
Video

OFFICIAL TRAILER: 1000 WOMEN IN HORROR premieres on Shudder (on X) March 20.

The documentary offers a deep dive into how women pioneers revolutionized horror cinema through their groundbreaking work as directors, actors, and creators.

1 month ago 117 40 0 5
Advertisement

🇨🇦 ❤️

2 months ago 0 0 0 0
On the left, a screenshot of the article "Toward a Transformational Adaptation in Horror Adaptations of Public Domain Children's Literature: Kevin S. Tenney's 'Pinocchio's Revenge' as a Framework" in plain text.

On the left, a screenshot of the article "Toward a Transformational Adaptation in Horror Adaptations of Public Domain Children's Literature: Kevin S. Tenney's 'Pinocchio's Revenge' as a Framework" in plain text.

On the right, an image from the film PINOCCHIO'S REVENGE in which the children's literature character appears as a scary, wooden attacker wielding a knife.

On the right, an image from the film PINOCCHIO'S REVENGE in which the children's literature character appears as a scary, wooden attacker wielding a knife.

Mickey Mouse, nooooo! Thomas Caffrey examines certain recent abominations of public-domain kiddie characters with 1996's PINOCCHIO'S REVENGE to see if there can be such a thing as meaningful kindertrauma. New in Children's Lit in Education @springer.springernature.com
doi.org/10.1007/s105...

3 months ago 3 1 0 0
The cover of the book "The Horror Theory Reader" with the title in a large, gothic font against a background of a red-toned, creepy hallway.

The cover of the book "The Horror Theory Reader" with the title in a large, gothic font against a background of a red-toned, creepy hallway.

If "The Horror Theory Reader" is half as influential as its 2020 "Monster" version, this is a new textbook to snap up. @cypheractive.bsky.social & pals present chapters on why we watch and read horror, and what horror means to us. New from @uminnpress.bsky.social
www.upress.umn.edu/978151791782...

3 months ago 13 4 0 1
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers.
Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail.
C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent.
Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante.
Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Avec le soutien de :
ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL 
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Ligue des auteurs professionnels 
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
Sud Culture Solidaires Métiers du Livre
Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"

Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/

#traduction #IA #Harlequin #ATLF

4 months ago 358 429 8 47

Bring Her Back, Companion, Frankenstein, Heart Eyes, The Monkey, Sinners, The Ugly Stepsister, Weapons... A very strong year for horror 💛

4 months ago 1 0 0 0
Preview
Appel à contributions: Les personnages de méchants dans la fiction, XIXe-XXIe s. L’université de Poitiers / FoReLLIS organise les 30 septembre-1er-2 octobre 2026 un colloque intitulé Les personnages de méchants dans la fiction (XIXe-XXIe siècles) – organisation Émilie Pézard, Mano...

Appel à contributions: Les personnages de méchants dans la fiction, XIXe-XXIe s. magasindesenfants.hypotheses.org/17235

4 months ago 6 3 0 1

Very proud of my former student, Mairin Burke, for this deep dive into McGill's faculty unionization campaign!

5 months ago 7 2 0 0
Advertisement
Post image

Si vous êtes libres ce vendredi midi, je vous invite à assister au lancement de l’ouvrage Le rose et le noir, paru le 20 octobre dernier.

L’événement se tiendra en ligne, sur Teams.

L'inscription est obligatoire : forms.gle/sEzxLm7TufDY....

En espérant vous y retrouver!

5 months ago 2 3 0 0
The Language Show – For language learners, language teachers and everyone who loves languages

Working on my Language Show presentation on translation and dyslexia for Saturday. Neurodiversity inclusion FTW ✊ languageshowlive.co.uk

5 months ago 9 2 1 0
Preview
We Can Make an Impact. Stop the removal of Modern Languages courses at the University of Nottingham!

Petition to stop the closures of the music and MFL courses at Nottingham. It worked for Cardiff, so do sign. c.org/nBXSCSYSfV

5 months ago 3 4 0 0
Preview
The Children’s Booker prize will include works of translation – here are five expert recommendations to get your kids excited Translations will expand the reading worlds of children.

The new Children's Booker Prize is brilliant for kidlit - did you know that even more brilliantly, translations are included? This is a big step towards recognising the contribution translation makes to UK children’s literature.
Read my article with Emma Page here 👇
tinyurl.com/52uva3mr

5 months ago 2 2 1 0
Post image

‼️BREAKING‼️
Quebec court blocks McGill administration attempt to restrict campus protests.

Following months of student protests calling for action against the genocide in Gaza, McGill administration sought an injunction that would radically curtail many forms of protest 1/

6 months ago 21 8 2 1
Preview
SELF-TRANSLATION IN CHILDREN’S AND YOUNG ADULT BOOKS Deadline for abstract submission : December 1, 2025 As a practice that has always existed and has long been acknowledged, self-translation has drawn attention at least since the second half of the ...

CP: upcoming issue about Self-Translation in Children's and Young Adult Books, by editors Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli and Fabio Regattin.
Submit proposals (French/English) to strenae@afreloce.fr by Dec 1, 2025.
journals.openedition.org/strenae/11837

7 months ago 3 1 0 1
Preview
Colloque international « Les réécritures contemporaines des mythes en littérature de jeunesse : un patrimoine européen en circulation ? » Nous avons le plaisir d’annoncer le programme du colloque international « Les réécritures contemporaines des mythes en littérature de jeunesse : un patrimoine européen en circulation ? » qui se tiendr...

Colloque international « Les réécritures contemporaines des mythes en littérature de jeunesse : un patrimoine européen en circulation ? » magasindesenfants.hypotheses.org/16476

7 months ago 3 3 0 0

Félicitations, Claire !! Quelle belle nouvelle !

9 months ago 1 0 1 0
Post image

👑 S’il devait y avoir une reine de la littérature jeunesse, ce serait elle. À 80 ans et après plus de 160 livres à son actif en 50 ans de carrière, Susie Morgenstern reste animée par le même plaisir d’écrire qui la porte depuis ses débuts.⁠
➡️ https://l.franceculture.fr/Sm0

9 months ago 50 12 1 1
Advertisement
Post image

Dont-miss this CEATL-FIT webinar on Wednesday!
en.fit-ift.org/ai-and-liter...

10 months ago 1 3 0 0
Video

J'ai l'habitude que la langue déclenche des passions, mais là j'ai eu des réactions insoupçonnées ("elle nous traite de fin de race", "wesh c'est mieux?" "si, Molière, c'est noble") à propos de cette vidéo, alors qu'il ne s'agit que d'éléments historiques et textuels factuels! @tract-linguistes.org

10 months ago 116 14 5 1

Looking forward to meeting lots of cool archives and neurodiversity people at our first 'Divergent Minds in the Archive' workshop on 4th July! Travel funding available; apply by the 4th June
forms.office.com/e/vNXha2TEUr
@edicaucus.bsky.social

10 months ago 13 11 0 1

TORONTO! Join us on Friday as we take back movies.

We ride at 6:45pm.

revuecinema.ca/films/revue-...

10 months ago 19 6 1 0
Preview
Lire la romance, Femmes, patriarcat et littérature populaire Lire la romance. Première enquête sur la lecture de romans sentimentaux, Lire la romance démystifie une pratique dénigrée, prise en tenaille entre le mépris culturel et la condamnation féministe. La l...

Joie! Parution prochaine de la trad. inédite de Reading the romance - Women, Patriarchy and Popular literature, de J. #Radway, dont nous avons assuré la direction scientifique avec M. Lambolez pour @ens-editions.bsky.social / Ministère de la culture.
catalogue-editions.ens-lyon.fr/FR/livre/?GC...

11 months ago 47 28 1 2
Preview
5 YA Horror Adaptations To Watch After 'Fear Street: Prom Queen' From 'Bones and All' to 'The Midnight Club', Sharai Bohannon has curated a list of YA horror adaptations perfect for your inner child.

I also have a YA horror streaming guide to go along with the Fear Street nostalgia we’re battling.

www.dreadcentral.com/streaming-gu...

10 months ago 13 5 1 0
Post image Post image Post image Post image

🎉 Parution du volume "Le style des romans feel good d'expression française", dans lequel figure mon chapitre "Ce que la littérature jeunesse nous dit du feel good" (en prenant pour exemples "Les Petites Reines" de Clémentine Beauvais et "3 fois l'été" d'Elizabeth Barfety): eud.ube.fr/critique-lit...

10 months ago 4 0 0 0