Thank you, Carol! I thought it may be of interest to you :)
Posts by Audrey Coussy
The book cover features a painting by Polish painter Aleksandra Waliszewska, with a woman standing her back to us and looking outside at night at the sea. Two big yellow eyes are hovering in the night sky and are staring back at her and at us. Underneath the painting you can read the title of the book, Translating Horror - Shadows on the Page and Screen, Edited By Paschalis Nikolaou.
📣👻 I'm happy to announce the publication of my chapter "It Came from Translations! Horror Fiction for Young French Readers" in this collective volume; I studied the key role played by translation in the 1990s and 2000s in creating horror fiction for children and YA in French. tinyurl.com/5fv37rnx
C'est une question intéressante ! Il faudra voir si des collègues l'abordent lors de cette journée.
📣 Heureuse de participer le 3 avril à cette journée d'études sur la traduction pour la jeunesse, durant laquelle je vais pouvoir faire dialoguer mes trois passions : la traduction, la littérature jeunesse et le genre horrifique. Merci aux collègues de Lille pour l'invitation et pour l'organisation !
Fière et heureuse d'annoncer que l'équipe de McGill a remporté la 20e édition des #JeuxdelaTraduction! Bravo aux étudiant.es du DLLF @mcgillarts.bsky.social et de l'École d'Éducation Permanente 🎉 www.mcgill.ca/litterature/...
Sommaire 2
Sommaire 1 - trop de texte, désolée !
La couverture, rouge foncée avec une photo de livres de jeunesse anciens
A paraître sous peu,le nouveau numéro de la revue spécialisée en littérature jeunesse que je dirige avec l'équipe Univ. artois : "Auteur.e.s oublié.e.s en littérature de jeunesse", sous la direction de Danièle Henky.
OFFICIAL TRAILER: 1000 WOMEN IN HORROR premieres on Shudder (on X) March 20.
The documentary offers a deep dive into how women pioneers revolutionized horror cinema through their groundbreaking work as directors, actors, and creators.
🇨🇦 ❤️
On the left, a screenshot of the article "Toward a Transformational Adaptation in Horror Adaptations of Public Domain Children's Literature: Kevin S. Tenney's 'Pinocchio's Revenge' as a Framework" in plain text.
On the right, an image from the film PINOCCHIO'S REVENGE in which the children's literature character appears as a scary, wooden attacker wielding a knife.
Mickey Mouse, nooooo! Thomas Caffrey examines certain recent abominations of public-domain kiddie characters with 1996's PINOCCHIO'S REVENGE to see if there can be such a thing as meaningful kindertrauma. New in Children's Lit in Education @springer.springernature.com
doi.org/10.1007/s105...
The cover of the book "The Horror Theory Reader" with the title in a large, gothic font against a background of a red-toned, creepy hallway.
If "The Horror Theory Reader" is half as influential as its 2020 "Monster" version, this is a new textbook to snap up. @cypheractive.bsky.social & pals present chapters on why we watch and read horror, and what horror means to us. New from @uminnpress.bsky.social
www.upress.umn.edu/978151791782...
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?
De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.
Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.
Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org
"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"
Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/
#traduction #IA #Harlequin #ATLF
Bring Her Back, Companion, Frankenstein, Heart Eyes, The Monkey, Sinners, The Ugly Stepsister, Weapons... A very strong year for horror 💛
Appel à contributions: Les personnages de méchants dans la fiction, XIXe-XXIe s. magasindesenfants.hypotheses.org/17235
Very proud of my former student, Mairin Burke, for this deep dive into McGill's faculty unionization campaign!
Si vous êtes libres ce vendredi midi, je vous invite à assister au lancement de l’ouvrage Le rose et le noir, paru le 20 octobre dernier.
L’événement se tiendra en ligne, sur Teams.
L'inscription est obligatoire : forms.gle/sEzxLm7TufDY....
En espérant vous y retrouver!
Working on my Language Show presentation on translation and dyslexia for Saturday. Neurodiversity inclusion FTW ✊ languageshowlive.co.uk
Petition to stop the closures of the music and MFL courses at Nottingham. It worked for Cardiff, so do sign. c.org/nBXSCSYSfV
The new Children's Booker Prize is brilliant for kidlit - did you know that even more brilliantly, translations are included? This is a big step towards recognising the contribution translation makes to UK children’s literature.
Read my article with Emma Page here 👇
tinyurl.com/52uva3mr
‼️BREAKING‼️
Quebec court blocks McGill administration attempt to restrict campus protests.
Following months of student protests calling for action against the genocide in Gaza, McGill administration sought an injunction that would radically curtail many forms of protest 1/
CP: upcoming issue about Self-Translation in Children's and Young Adult Books, by editors Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli and Fabio Regattin.
Submit proposals (French/English) to strenae@afreloce.fr by Dec 1, 2025.
journals.openedition.org/strenae/11837
Colloque international « Les réécritures contemporaines des mythes en littérature de jeunesse : un patrimoine européen en circulation ? » magasindesenfants.hypotheses.org/16476
Félicitations, Claire !! Quelle belle nouvelle !
👑 S’il devait y avoir une reine de la littérature jeunesse, ce serait elle. À 80 ans et après plus de 160 livres à son actif en 50 ans de carrière, Susie Morgenstern reste animée par le même plaisir d’écrire qui la porte depuis ses débuts.
➡️ https://l.franceculture.fr/Sm0
Dont-miss this CEATL-FIT webinar on Wednesday!
en.fit-ift.org/ai-and-liter...
J'ai l'habitude que la langue déclenche des passions, mais là j'ai eu des réactions insoupçonnées ("elle nous traite de fin de race", "wesh c'est mieux?" "si, Molière, c'est noble") à propos de cette vidéo, alors qu'il ne s'agit que d'éléments historiques et textuels factuels! @tract-linguistes.org
Looking forward to meeting lots of cool archives and neurodiversity people at our first 'Divergent Minds in the Archive' workshop on 4th July! Travel funding available; apply by the 4th June
forms.office.com/e/vNXha2TEUr
@edicaucus.bsky.social
TORONTO! Join us on Friday as we take back movies.
We ride at 6:45pm.
revuecinema.ca/films/revue-...
Joie! Parution prochaine de la trad. inédite de Reading the romance - Women, Patriarchy and Popular literature, de J. #Radway, dont nous avons assuré la direction scientifique avec M. Lambolez pour @ens-editions.bsky.social / Ministère de la culture.
catalogue-editions.ens-lyon.fr/FR/livre/?GC...
I also have a YA horror streaming guide to go along with the Fear Street nostalgia we’re battling.
www.dreadcentral.com/streaming-gu...
🎉 Parution du volume "Le style des romans feel good d'expression française", dans lequel figure mon chapitre "Ce que la littérature jeunesse nous dit du feel good" (en prenant pour exemples "Les Petites Reines" de Clémentine Beauvais et "3 fois l'été" d'Elizabeth Barfety): eud.ube.fr/critique-lit...