He’s not wrong.
Posts by Jeremy Paden
Cover reveal for book of translations to be published this fall with Action-Spectacle. Cover art by Edwin Rojas.
New issue of SOUTHERN HUMANITIES REVIEW is out and I’ve got a poem there thanks to editors Rose McLarney and @jdpaden.bsky.social. Please consider supporting with a purchase. I’m so grateful to be next to writers I love and admire in this issue! www.southernhumanitiesreview.com/581-hunters-...
This July, Accents Publishing will put out a book of mine that I started writing 9 years ago with zhe/hir pronouns.
This January the government has gone through scrubbing any pronoun that is not she, he, it from its websites. Funny how that is.
jpaden4.wixsite.com/jeremypadenp...
Disponible de venta ya en valparaisoediciones.es/tienda/poesi...
No. Nations do grow, not in virtue or anything else... but their people should. No. Not in that my kids will be more virtuous than I and I than my parents. We each have our own growth to tend to in a never finished project. Yet, and yet. Such sadness when I look at those who are leading this country
an interview with the Chilean poet Mario Meléndez, two previously unpublished, untranslated poems, now published, now translated, at the end of the interview. www.worldliteraturetoday.org/blog/intervi...
Fingers crossed. The illustrations for the Abecedarian Bestiary of Central America are hopefully back on a schedule and will be done by end of spring.
And then, well, there will be book news upon book news shortly. Cover reveals and announcements.
Waiting is the hardest part.
The good people over at Hindman have put together a smorgasbord of poems and stories and art from lots of great people, including:
@mworthington.bsky.social @kymtnwriter.bsky.social @karigunterseymour.bsky.social @thecosmicpossum.bsky.social
hindman.org/untelling/is...
Rereading Felstiner’s classic book on translation. He’s such a good reader of poetry and such a generous reader of other translators. A master class in how to read poetry and in how to disagree with the aesthetic choices and mistakes of other translators in a kind and generous way.
The cover of the Spanish translation of Ada Limón’s The Hurting Kind.
And it’s off to the presses. The first of many that will supposedly come out this year.
but, look, they are both in dark blue suits... and something else, i can't quite put my finger on it...🤔
20 books / 20 days
18:20
#bookchallenge
#booksky
Indeed
Certainly, my grandmother had married a Texas cotton farmer--but when the laws keep telling you where you belong and where you don´t, you make it so that none of those dead flies get into your mouth, to quote the Spanish refrán.
In fact, the 1922 Supreme Court Case Balzac v Porto Rico made clear the second-class citizenship of Puerto Ricans. And then, even in the 1927 Amendment to the Jones Act and the 1934 Amendment rights and privileges were only granted to those born on the island.
and given the politics of citizenship post 1898, or more precisely post 1899 and the Foraker Act, and then 1917 and the Jones-Shaforth Act, if her reticence to ever admit to having been born in the Dominican Republic had to do with a feeling political precarity.
Again, my parents took this to be something close to vanity, or better said, national chauvinism--and certainly it could have been.
Yet, I wonder. Given that she was born in 1922 in the Dominican Republic to Puerto Rican parents...
But when we moved to the DR, she asked my parents to go to the courthouse/parish archives, I don't know which, to get her birth certificate. & my mother was astounded to learn that her Puerto Rican mami, una Ponceña que rebosaba de orgullo boricua, had actually been born in the Dominican Republic.
When we moved to the Dominican Republic in 1987, my Puerto Rican grandmother was 65.
She had always told us that she couldn't remember when she was born, something my parents took as vanity--and it could have been.
20 books / 20 days
17:20
#bookchallenge
#booksky
out of need or curiosity; anybody can visit that great house which was for so many years forbidden, prohibited, defended by armed guards, locked, and as dark as the souls of the Warrior Emperors of the Dynasty of the Ellydróvides
&gardeners rake the parks&young people argue&innkeepers water the wine&teachers teach what they know&we storytellers tell old stories&archivists archive&fishermen fish&all of us can decide according to our talents&lack of talents what to do with our lives—now anybody can enter the emperor’s palace
now that a just man sits on the Golden Throne&people look peacefully out of their doors to see if the weather’s fine&plan their vacations&kids go to school&actors put their hearts into their lines&girls fall in love&old men die in their beds&poets sing&jewelers weigh gold behind their little windows
The storyteller said Now that the good winds are blowing, now that we’re done w/days of anxiety &nights of terror, now that there are no more denunciations, persecutions, secret executions, &whim &madness have departed from the heart of the Empire, &we &our children aren’t playthings of blind power
Este otoño trabajé con una poeta de cierto renombre que cada dos por tres me mandaba un poema traducido por IA y agregaba, para hacerte la vida más fácil. Por fin le dije que tener que corregir a un chatbot me era mucho más difícil que traducirmelo todo yo mismo.
El libro más reciente... tan pronto la pongan de venta en Alcorce Librería la subo de nuevo... hasta el momento sólo se consigue en Profética
jpaden4.wixsite.com/jeremypadenp...
20 books / 20 days
16:20
#bookchallenge
#booksky
Poemas de Jeremy Paden (Milán, 1974).
Textos pertenecientes a su libro "Autorretrato como una iguana" (Valparaíso USA, 2021)
letras.mysite.com/jpad151224.h...
no el nuevo par sin estrenar, no el par
que cuelga de cables como suicidio
colectivo, grafiti urbano sumido en mitos
y leyendas