El martes fue martes de @baitybait.bsky.social y sacó un vídeo en el que tuve el gran honor de participar.
Las malas condiciones a las que nos enfrentamos en según qué juegos son nuestro pan de cada día y hay profesionales que dan su 200 % pese a todo (y todos).
www.youtube.com/watch?v=kMzi...
Posts by Moisés Pindado
we all got jumanjied into monopoly
Ojito al videoensayo que se ha marcado @baitybait.bsky.social sobre los sinsabores de nuestra profesión, asesorado por doña @tamslator.eurosky.social, a la que este gremio debe tantísimo. Una amena y certera radiografía del percal que tenemos quienes pretendemos vivir de esto. ¡Que lo vea todo dios!
¡Muchísimas gracias, Elena! ¡Ojalá te guste!
Hoy se estrena en Disney+ "Malcolm: de mal en peor", con mi traducción para subtítulos.
Como a mucha gente de mi generación, de pequeño me flipaba la serie original, así que gocé a lo grande con este proyecto.
¡A disfrutarla!
¡De hecho, ahí faltan dos!
Habrá que montar un change.org, esto no puede quedar así.
Añado que #Malcolm está subtitulada estupendísimamente por el compi @moisespindado.bsky.social.
Y con traducción para doblaje del gran @danisole.bsky.social. ¡Que no se diga!
Hoy se estrena en Disney+ "Malcolm: de mal en peor", con mi traducción para subtítulos.
Como a mucha gente de mi generación, de pequeño me flipaba la serie original, así que gocé a lo grande con este proyecto.
¡A disfrutarla!
@ernesturtasun.bsky.social así es como se actúa con la IAgen que roba a el trabajo de la gente.
ESTRENOS DE SOCIES DEL 21 AL 27 DE MARZO: CINE: - 'Dossier 137', traducida para doblaje al castellano y al catalán por Eva Peribáñez - 'Proyecto Salvación', traducida para doblaje y subtitulada por Zoraida Pelegrina - 'Yo te creo', subtitulada al castellano por Sara Gutiérrez Burgos y subtitulada al catalán por Sònia Llena DISNEY+: - 'Hannah Montana: especial 20.º aniversario', subtitulada por Moisés Pindado NETFLIX: - 'Detective Hole' (T1), con audiodescripción por Esmeralda Azkarate-Gaztelu y reisión de la traducción para doblaje al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset - 'El depredador de Sevilla', con audiodescripción por Esmeralda Azkarate-Gaztelu - 'Homicide: New York' (T2), traducida para doblaje por Lucía Hoffman
ESTRENOS DE SOCIES DEL 21 AL 27 DE MARZO: NETFLIX: - 'Los rompecorazones', con revisión de los SPS por Tatiana López - 'Something Very Bad Is Going to Happen', con revisión de los subtítulos y de los SPS al español latino neutro por Estefanía Giménez Casset PRIME VIDEO: - 'La casa de David' (T2), traducida para doblaje y subtitulada por Diego Parra - 'Molly-Mae: Behind it all' (T2, P2), subtitulada por Estrella García Albacete SKY SHOWTIME: - 'The Madison', traducida para doblaje por Lucía Hoffman y subtitulada por Noelia Vázquez Núñez VIDEOJUEGOS: - 'Life is Strange: Reunion', con localización por Raquel Uzal
A los #EstrenosATRAE de socies como @moisespindado.bsky.social @raquelnasverzas.bsky.social @estefaniagcasset.bsky.social @littlevoces.bsky.social @cadianalobec.bsky.social @diegojparra.bsky.social @lanovenapasajera.bsky.social no les falta nada de nada hoy: mucho, variado y muy bueno. ¡Feliz finde!
Perfect
Hoy tengo maratón de El Señor de los Anillos con los colegas y verás qué cara se les queda cuando les saque esto a la hora del segundo desayuno.
«La localización no es un favor que le haces a los jugadores, no es un acto de generosidad ni una concesión que decides hacer si te sobra presupuesto».
youtu.be/PdIGVDKf3Hk?...
Gracias, @baitybait.bsky.social, por poner en valor un trabajo cada vez más devaluado y donde se nos sigue sin acreditar.
Gentecilla, esto se cierra mañana. Si no lo habéis hecho ya, ¡dedicadle 5 minutillos!
El arte, en todas sus ramas y hojas, será humano o no será.
Gente, mañana es el ultimo dia, si no lo habeis hecho ya, por favor hacedlo, solo os tomara unos minutos.
Sobre un fondo cuadriculado, en un recuadro verde claro en el centro de la parte superior: «Cómo votar en los XIII premios ATRAE». Debajo a la izquierda, un recuadro blanco: «1- Obras candidatas. Haz memoria: ¿Qué traducciones audiovisuales de 2024 te han gustado más? ¿Algún trabajo de accesibilidad que te haya encantado? ¿Y la localización de algún videojuego?». A la derecha del recuadro, una ilustración de un cerebro animado con interrogantes. Debajo a la derecha, en un recuadro verde: «2- ¿Lo tienes? ¡A votar! Lee las bases y anota las obras que quieras votar en el formulario de votación. OJO: estrenadas en 2024. NO HACE FALTA rellenar todas las categorías ni todos los huecos de cada categoría». A la izquierda del recuadro, una ilustración de un cerebro con una bombilla votando en una urna. Sobre un fondo cuadriculado, en un recuadro rosa: «3- Indica tu DNI. Este último paso es solo para comprobar que el voto es de une socie de ATRAE». A la derecha del recuadro, una ilustración de un carnet de identidad con una flecha apuntando a un portátil con el formulario de votación abierto. Debajo a la derecha, en un recuadro blanco: «4- Guarda el enlace de edición. Antes de cerrar la página, guarda el enlace de «Modificar tu respuesta» (en las notas del móvil, en un Word… donde sea) por si quieres cambiar alguna obra antes de que acabe el plazo de votación» Debajo, en un recuadro rosa y con un símbolo de advertencia: «¡Muy importante!». A la izquierda del recuadro, la pantalla de un ordenador con una flecha apuntando a «Modificar tu respuesta». En la parte inferior de la imagen, en un recuadro verde: «Formulario de votación enviado por correo a les socies. ¿Tienes alguna duda? Escríbenos a premios@atrae.org». A la izquierda, el logo de ATRAE. A la derecha, un sobrecito.
PROCESO DE VALORACIÓN Y NOMINACIÓN 1- Fase de votación. Les socies proponen en el formulario de votación las obras estrenadas en 2025 que consideren merecedoras de nominación. 2- Filtro. Les coordinadores filtran esas obras para asegurarse de que siguen los criterios que marcan las bases (fecha de estreno, traducción directa y no puente, etc.). 3- Valoración. Las obras pasan a manos del jurado de cada categoría (ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros del sector), que deberá verlas/jugarlas para valorarlas. 4- 1a selección. Los jurados de cada categoría seleccionan varias obras que pasan a la siguiente fase. 5- Selección de finalistas. Los jurados votan para elegir a les finalistas. Se comunica a les socies y se publica en la página web. «Sistema de voto ponderado: cada miembro asigna una puntuación a cada obra candidata y se procede al recuento total». 6- Selección de ganadores. El jurado valora las obras finalistas, vota y voilà ! Ya tenemos a quien gana.
En un recuadro amarillo arriba en el centro: «¿Por qué votar en los Premios ATRAE?». Debajo, un recuadro rosa: «¿Cómo voy a votar si acabo de empezar en el mundillo?». Debajo, un recuadro blanco: «1 Confía en tu criterio. Tienes poca experiencia profesional, pero tienes la teoría fresca. Has analizado soluciones traductológicas en la carrera o el máster, seguro que cazas al vuelo las estrategias más acertadas». A la derecha, un cerebro con la mano en la boca y con interrogantes. Debajo, en un recuadro rosa: «2 Siempre ganan les mismes». En un recuadro amarillo: «Sé el cambio que quieres ver. Cuantas más obras se nominen, mayor diversidad y más probable será que no se repitan les ganadores. Visibilizar la diversidad empieza por arrojar luz nosotres». A la izquierda, un cerebro enfadado. En un recuadro rosa: «No analizo las traducciones en mis ratos de ocio». Debajo, en un recuadro blanco: «3 Quítate presión. ¡Nosotres tampoco! Pero, como bien sabemos, una buena traducción es la que pasa desapercibida. Si has disfrutado una obra audiovisual y no te ha chirriado… ¿no es esa señal de que ahí hay calidad?». A la derecha, un cerebro sentado exhausto al que le sale humo. Debajo, en un recuadro rosa: «No puedo juzgar una modalidad con la que no trabajo». Al lado, en un recuadro amarillo «4 ¡No te preocupes! ¡No esperamos que lo hagas! Los jurados se encargarán de eso. Aunque no subtitules o no localices, sí que hay aspectos comunes entre modalidades que dominas y sabes reconocer. Y si no… ¡no hace falta que nomines obras en todas las categorías!». A la izquierda, un cerebro con las manos en la cabeza y cara de preocupación. En la parte inferior, en un recuadro amarillo: «Formulario de votación enviado por correo a socies. ¿Dudas? Escríbenos a premios@atrae.org».
Arranca ya la votación de les socies para los #XIVPremiosATRAE ¡Qué emoción! 🌟
⏳ Plazo de votación: hasta el domingo, 8 de febrero.
📩 Formulario de voto: en el correo que hemos enviado.
Aquí os explicamos cómo funciona el proceso y los motivos para votar 🤩🗳️
The character Manousos Oviedo from Pluribus, a Latino man holding a flaming stick to start a fire, saying in subtitles "Nothing on this planet is yours. Nothing. You cannot give me anything, because all that you have is stolen."
When I see an ad boasting of all that A.I. can create for me
Hoy se estrena en Disney+ la segunda temporada de "Percy Jackson y los dioses del Olimpo", con mi traducción para subtitulado.
¡A gozársela!
Hoy se estrena en Disney+ la segunda temporada de "Percy Jackson y los dioses del Olimpo", con mi traducción para subtitulado.
¡A gozársela!
A veces hay que decir basta. Desde ATRAE, nos plantamos ante la precarización de nuestro sector, agravada con el auge de la IA generativa. Echa un vistazo a los vídeos de la campaña, firma nuestro manifiesto por una traducción humana y, sobre todo, ¡haz que corra la voz! www.traduccionhumana.com ✊📣
Compis de traducción: ¿tenéis un enlace a algún artículo o estudio sobre la carga cognitiva y la experiencia de la posedición frente a la traducción? Quiero enviarle algo de referencia a un cliente para que sepa cómo es lo que nos quieren colar.
This wasn’t about leaking GTA VI.
It was:
Rockstar illegally firing union members to stop the studio from unionizing.
it directly contradicts Rockstar’s PR narrative and confirms almost everything that people suspected was going on.