Advertisement · 728 × 90

Posts by 츠타蔦/타츠龍

Post image

Break free, we chased our dreams, beneath the starry night
挣脱束缚,我们在星空下追逐梦想

이거 중국어 번역이 너무 좋아ㅠ.
그러니까 이게 왜 좋냐면
(너무 씹덕 발언인가? 너무 대상화하는 발언인가?)

Break free
이 부분이
挣脱束缚
인 것이 특히

6 minutes ago 0 0 0 0

요즘 한국어로 글 쓰는데 내가 쉼표를 쓰는 것으로 문맥이나 호흡을 끊는 패턴이 전혀~~ 한국어 같지 않다고 자각하고 있어서ㅋㅋㅋㅋ 그게 괴롭다.

한국어 같지 않음.

너무 길거나, 쉼표의 사용이 다른 언어에 가까움.

10 minutes ago 2 0 0 0

토마스 만 <베니스에서의 죽음>
내가 베니스뒤짐
이라고 부르는 그 책의 유명한 대사는 바로 Ich liebe dich란 말임
책 읽은 사람들 다 아는
"널 사랑해!"(민음사판 기준)
이란 말이지
근데 그거 말이죠
일본 모 출판사는
'보쿠와 키미오 아이시떼이루'로 번역함
진심 씹덕의 나라다.

x.com/tsutaamazing...

15 minutes ago 0 0 0 0
Post image

일본어는 문어체와 구어체가 한국어보다는 엄격하게 나뉘고, 특히 일본 기준 해외 번역 문학의 경우 특유의 일본어 번역 어투가 있단 말입니다.

바로 그걸 기대하고 산 것임.

아무튼 사서 읽었는데, 진짜 시너지가 어마어마함……. 진짜로…… 많은 생각하게 됨.

일본어 아시고 독어권 문학…… 중에서도 <베니스에서의 죽음> 읽어본 분들은 이 페이지만 읽어도 감이 오실 듯…….

17 minutes ago 1 0 1 0

x.com/tsutaamazing...

당시를 추억하며 ㅋㅋㅋㅋ 하며 쓴 트윗을 가져옴. 25/10/28

여러분은 토마스 만의 <베니스에서의 죽음>을 일본어로 읽어본 경험이 있으신가요? 저는 있습니다.

언어를 여럿 하면 "이 글은 어떤 언어로 읽으면 좀 글 자체의 성격과 언어의 성격이 잘 맞아서 시너지가 있겠다."고 느껴지는 때가 있는데, 그게 제게는 <베니스에서의 죽음>과 일본어의 관계였음.

17 minutes ago 1 0 1 0

독일어권 문학은 일본어가 도착어가 되면 번역이 유독 궁합이 좋을 때가 있는 듯도 싶음.

저는 토마스 만의 <베니스에서의 죽음>을 '분명 이럴 것이다.'라는 감각으로 일부러 일본어판 사서 읽어 봤고, 읽는 내내 wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 대단하잖냐 wwwwwwwwww 시너지 대단해 이러고 읽음 ㄹㅇ.

20 minutes ago 2 0 1 0
Post image

마지막에 이 두 글자가 같은게 아니란게 너무너무 무서워요.....

22 minutes ago 0 1 0 0

이거 한 1분 보다가 이제 중국어 보면 너무 감사하다 이럽니다.

25 minutes ago 1 1 1 0
Advertisement

아아~~~ 저 노래 영어 원문에서 중국어 번역 너무너무 좋다.

그럼 역시 다른 공식 번역은 찾아보지 않아야지.
나의 심상에 다른 것이 들어오는 게 싫으니까.

이 상태로 실제로 안 찾아봄.

21 minutes ago 1 0 0 0

타언어 학습이 뭐라서 사람을 이리 괴롭게 합니까 ㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠㅠㅠ

(자학 개그예요 지금)

23 minutes ago 0 0 0 0
Post image

明明是个黄油?怎么成了最强学习软件? 游戏名《万词... xhslink.com/o/9uTD0WJPKH3

갸루겜인데...영어를 배울 수 있다고?!
공략 여주와 데이트를 하고 싶다면
단어를 외워라!인거 웃기네ㅋㅋㅋ

26 minutes ago 1 2 1 0

이거 한 1분 보다가 이제 중국어 보면 너무 감사하다 이럽니다.

25 minutes ago 1 1 1 0

이 노래의 공식 한국어 번역!

아는 바 없습니다.

단 한 번도 본 적 없습니다.

딱히 찾아보지도 않습니다.

1 month ago 1 1 1 0
Post image

And achievements rise from the ash?
丰碑何以立于余烬?

丰碑와 余烬가 대비가 되는데

ash를 받는 余烬에는 패잔병의 뜻이 있고, 애초에 碑의 石 부수와 烬의 火 부수가 대조를 이뤄서 진심 아름다움. 이게 번역이다.

1 month ago 1 1 1 0

And achievements rise from the ash?
丰碑何以立于余烬?

이거 진심 좋아서 쓰러짐.

achievements를 받는 단어는 중국어에선 丰碑다.

그리고 丰碑의 뜻은 다음과 같다.

1 month ago 3 1 1 0

辟夜求光
Daybreak's meant to be free
斫断镣铐
We are gonna shatter the ties

이게 딱 네 글자씩

보일 때마다

꺄아아아아악 하면서 소리지르면서 바닥에 엎어져서 구름.

이 노래는 아무래도 일본어로도 번역이 최소 무난하게는 됐을 텍스트인데, 그냥 이 번역이 좋아서 한국어랑 일본어 번역을 절대로 안 보는 상태임.

25 minutes ago 0 0 0 0

纵使此身脆弱 只如苇草
But chasing flames is carved into creed
然为逐火焚身 已成信条
Cleave the darkness, seize the light
辟夜求光
A brand new dawn’s within reach
咫尺侵晨
We are gonna make it untied
所谓破晓 终将自由



"아니 진심 제가 이런 예술적인 번역을 이렇게 공짜로 접해도 될까요? 전 이 번역만으로도 여태 스타레일 월정액 결제한 것이 하나도 아깝지 않습니다. 중국어 번역 보세요. 글자수 딱딱 맞추고, 절제하고

1 month ago 3 1 1 0

纵使缺瑕伴身 绝不卑屈
Would rather die than kneel down or crawl
宁为逐火焚身 亦不跪降
Cleave the darkness, seize the light
辟夜求光
Daybreak's meant to be free
斫断镣铐
We are gonna shatter the ties
所谓破晓 生来自由
You and I are weak like the reeds

1 month ago 0 1 1 1
Advertisement

往事亦如烟消
Leaving faith to resound
唯有信仰 流传回荡
Behold all the pioneering souls
凝神回望先辈英魄
In the gloom, they strive to flash
昏晦之中竭力闪灼
Though the journey’s filled with wounds and tolls
鳞伤遍体 牺牲塞途
Still we clash against the sky
天穹尚晦 仍应相搏
Let's defy the judgment of flaws

1 month ago 0 1 1 0

You and I are weak like the reeds
纵使此身脆弱只如苇草
But chasing flames is carved into creed
然为逐火焚身已成信条
Cleave the darkness, seize the light
辟夜求光
Daybreak's meant to be free
斫断镣铐
We are gonna shatter the ties
所谓破晓生来自由
Time's worn away the lives
岁月磨蚀生命
And bygones

1 month ago 0 1 1 0

Legends aren't born that way
传奇并非天成
But by deeds
但由功迹铸就
Bloodlines denotes nothing
所谓血脉 无足轻重
How do towering trees grow from a seed?
巨木何以擢于微种?
And achievements rise from the ash?
丰碑何以立于余烬?
We endure and suffer lose and bleed
历经失却 饮痛沥血
Still we clash against the sky
天穹尚晦仍应相搏

1 month ago 1 1 1 1
EP: 「동트기 전」|〈붕괴: 스타레일〉
EP: 「동트기 전」|〈붕괴: 스타레일〉 YouTube video by 붕괴: 스타레일

youtu.be/pod2uhS6cFM?...

스타레일 <동트기 전>

영상

이 노래가 정말 좋습니다.
보컬: NIDA

님들도 들어 보세요.

그리고 제가 강조하고 싶은 건, 뭐 노래의 웅장함과 아름다움 이게 아님. 물론 노래라는 소리 위주의 예술이 진심 아름답긴 해.

그거랑 별개로!!!

이제 이 가사는 영어인데, 이거의 중국어 번역이 진심 '예술'이란 것을 이야기하고 싶은 겁니다.

타래로 영어 원문/중국어 번역(스타레일 유투브 채널 공식 제공) 단순 1:1 달아놓을게요.

영어
중국어

순입니다.

1 month ago 3 4 1 0

검색해 봄.

저는 그래도 역시 서하 문자가ㅠ

30 minutes ago 1 0 0 0

아이고 세상은 얼마나 넓고 천재는 어찌 이리 많은가요.

31 minutes ago 0 0 0 0
Post image Post image Post image

지금 트위터가 앱으로 바로 안 열리므로 제가 캡쳐해 오겠습니다.

31 minutes ago 0 0 0 0
Advertisement

글킨 하죠.
하지만 스스로 생각해도 좀 비겁하죠.ㅠ

그렇지만 진짜로 가끔 으아악 싶을 때가 있죠. ㅠ

흑흑흑.

34 minutes ago 0 0 1 0

그러면 이제 한자 만세 치얼스 이런다. ㅠ 이 비겁한 인간 면상이여.

37 minutes ago 3 1 0 0

뭔 영어/독일어/러시아어 이 세 언어 등에서 고전/귀족적/과거 묘사를 위해 프랑스어 끌고 오기: 그러를 그러세요.

중국 오타쿠: 산스크리스트어 끌고 오자.

나: 엉엉 울부짖음.

41 minutes ago 3 1 1 0

나는 한자 하기 싫을 때마다 서하 문자를 검색해.

43 minutes ago 13 6 2 1

중국어 사용자는 '고전'의 휘광을 사용하기 위해서 산스크리스트어 끌고 오는구나…….
→여기서 쓰러져서 오열.

5 months ago 1 1 0 0