No other ancient document holds my interest and affection quite like this one papyrus, written in Egypt in the Armenian alphabet. It's a goldmine of linguistic evidence not for the Egyptian or Armenian language, but for Greek!
Here's my enthusiastic introduction to it:
dannybate.com/2026/03/24/t...
Posts by Pau Pitarch
Commentary: AI translation of literature should be questioned because literary translation requires human interpretation and cultural understanding that machines cannot provide.
早稲田大学・早稲田大学文学学術院「専任教員」「テニュアトラック教員」の公募(募集分野:日本古典文学(和歌を中心とする韻文))(2026年03月16日~2026年05月15日 必着)
jrecin.jst.go.jp/seek/SeekJor...
Portada del programa d'abril 2026 de la FilmoTeca de Catalunya
La Filmoteca ja ha anunciat el programa d'abril, així que ja és moment de parlar-vos del cicle JAPANIMERAMA que he comissariat conjuntament amb Elodie Mellado (Filmin). Tot i que per ara teniu les pelis d'abril, això s'allargarà fins al juny, i fa il·lusió anunciar que tindrem coses sucoses!
Traduit la ciència-ficció i la fantasia Xerrada
Trobada amb proessionals de la traducció, amb Lluís Delgado, Edgar Cotes, Marta Armengol i Anna Llisterri. Dilluns 23 de març, 18:30 Biblioteca Montserrat Abelló
📢Trobada amb professionals de la traducció (fantasia, ciència-ficció, terror)
Amb @lluisdelgado.bsky.social , @cinexina.bsky.social , Anna Llisterri i @edgarcotes.bsky.social (que farà també de mestre de cerimònies)
Dilluns 23 de març, 18:30
Biblioteca Montserrat Abelló (Barcelona)
Entrada lliure
just in time for #aas2026 I wanted to post a link to my state of the field (of modern Japanese literature) essay updated from 2018 with more data: jabeljabel.github.io/japanese-lit.... For those interested in the AAS data specifically... jabeljabel.github.io/japanese-lit...
L'Italia del rugby fa la storia: l'Inghilterra è battuta 23-18!
Dopo 32 sconfitte in 32 partite, all'Olimpico di Roma arriva la p...
www.gazzetta.it/Rugby/6-nazioni/07-03-20...
De l’alemanya nova, tot i que no hi ha un verb de moviment ("Jenseits des langen Tunnels” = “Enllà del llarg túnel”), m’agrada el dinamisme de “erschien das Schneeland” (“va aparèixer el país de neu”).
Com que les traduccions dels anys 60 la majoria es feien de l’anglès o el francès, em pensava que trobaria més traduccions noves directes, però a part del portuguès només sembla que hagin actualitzat l’alemanya.
L’anglesa m’inspira una imatge força diferent perquè comença amb el tren, en comptes del contrast túnel/paisatge nevat. “The train came out of the long tunnel into the snow country.”
Totes les traduccions indirectes a través de Seidensticker òbviament comencen igual amb el tren.
De la francesa m’agrada el “voici,” però comparada amb les altres li trobo a faltar una mica de moviment: “Un long tunnel entre les deux régions, et voici qu’on était dans le pays de neige. L’horizon avait blanchi sous la ténèbre de la nuit.”
La nova traducció portuguesa també m’agrada per com manté el dinamisme: “Atravessava-se um longo túnel e lá estava o País das Neves. A noite assumiu um fundo branco.”
La traducció de Nolla aprofita els recursos del català per evitar el subjecte dient “En sortir del [...] túnel [...] s'arribava al país de la neu.” La paradoxa de la frase següent (“El fons de la nit era blanc”) reforça els colors de la imatge, posant tot el focus en l’efecte visual.
En termes cinematogràfics podríem dir que la càmera comença dins un túnel fosc i de cop apareix el paisatge completament blanc de les muntanyes de Yuzawa.
El que fa memorable aquest principi és la sorpresa de l’aparició sobtada del País de la neu després del túnel, amplificada pel fet que el verb actiu de la primera frase no té subjecte explícit.
Amazingly this version has not one but two footnotes on that very first sentence, once for 국경(国境) and one for 터널(トンネル), explaining exactly which provincial border and which tunnel are meant. I can't imagine a Spanish publisher being ok with that.
And the Korean
《설국》 유숙자 번역 (2002)
"국경의 긴 터널을 빠져나오자, 눈의 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈춰 섰다. "
A six panel comic of a man and a woman where their word balloons are actually other panels (there are no words) indicating future actions and explaining why they did what they did.
a three panel comic about Søren Kierkegaard in which the text of the man reads backwards and the dog forwards "Life can only be understood backwards" and the dog "but it must be lived forwards"
It's that time in my Making comics intro course when I talk image-text relations, which gives me an excuse to share 2 favorite comics that do bewildering things that can only be done in comics! Ibn Al-Rabin's seminal Le Verbe Prophétique alongside the always brilliant @tomgauld.bsky.social. So good!
3/5 Zoom Book Talk by Tom Gaubatz hosted by UBC
"The Textual Townsman and the Particularism of the Early Modern"
4:30 PM - 6:00 PM
asia.ubc.ca/events/event...
I just received author copies of my book on Chongryon (Chosen Soren). KumHee and I went through many emotional ups and downs during our research. I cannot describe what the weight of a physical copy means to me (FYI: It's physically heavier than I expected). The official release date is 31 March.
I am pleased to share that our long-awaited forum in the Journal of Asian Studies, "Digital Humanities in/and Asian Studies," is out! My article examines some case studies of the possibilities DH can offer East Asian Studies. read.dukeupress.edu/journal-of-a...
Si no hubieran cambiado la ley, habría entrado en dominio público en 2023 y quizás más editoriales se habrían animado a sacar nuevas traducciones.
Es lo que tiene que lo tradujeran tan pronto por el Nobel, que las hacían del francés y el inglés, y si quien tiene los derechos de aquellas no quiere encargar nuevas traducciones directas...
Pero me suena que Tana Oshima había traducido algo de él recientemente, ¿no?
Efectivament, si no és el principi més famós de tota la literatura japonesa moderna, segur que està entre els cinc primers.
I forgot the Chinese
《雪国》叶渭渠译 (2002)
“穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。”
If anybody has the opening from the translations into Serbian (_Zemlja snega_, tr. Flavio Rigonat), Ukrainian (_Країна снігу_, tr. Іван Дзюб) or Esperanto (_Neĝa Lando_, tr. Konishi Gaku), I'd love to see them.
Also, any other language you have a translation in, even if I cannot read it.
Romanian _Țara zăpezilor_, tr. Stanca Cionca, 1974.
“Din tunelul lung de hotar trenul intră în ţara zăpezilor. Întunericul albi până-n străfunduri. Opriră la halta de semnalizare.”
(it says "translated from the Japanese," but that "trenul" sure sounds like Seidensticker's...)
Hungarian _Hóország_, tr. Jólesz László, 1969.
“Amikor a Határ-hegységet átszelő, hosszú alagútból a vonat előbújt, szélesen terült szét előtte a Hóország. Tökéletes fehér éjszaka volt. A jelzőállomásnál a vonat megállt.”
(from the German translation, itself done from the English one)
Polish _Kraina śniegu_, tr. Wiesław Kotański, 1964.
“Z długiego tunelu przecinającego granicę dwu okręgów wjechało się w krainę śniegu. Dno nocy zamajaczyło bielą. Pociąg zatrzymał się pod sygnałem.”