Advertisement · 728 × 90

Posts by Pierre Havez

Preview
« Nous, journalistes pigistes et de médias indépendants nous désolidarisons de la couverture médiatique de la guerre au Moyen-Orient » Tribune.

Une soixantaine de journalistes ont publié une tribune pour se «désolidariser de la couverture médiatique de la guerre au Moyen-Orient». Nous la relayons 👇

4 weeks ago 418 272 12 16

Total soutien !

4 weeks ago 2 0 0 0

#kamoulox

1 month ago 0 0 0 0

Dan Simmons wrote some fantastic novels...the Hyperion and the Endymion novels. Ilium (but not Olympos).

But post 9/11, he went full on fascist. And Olympos, the second half of Ilium takes a fascinating setup with posthuman Gods recreating the Trojan War for fun, and adds Anti-Muslim bigotry.

1 month ago 47 14 8 0

C'est plutôt le breakfast, même ! 😅

2 months ago 1 0 1 0

Le Groland qui fait lesgros titres de l'actualite internationale, qui l'eût cru ?

3 months ago 1 0 0 0

#kamoulox

3 months ago 1 0 0 0
Advertisement
Preview
Rachat du magazine Challenges par LVMH: la justice saisie pour abus de position dominante Reporters sans frontières (RSF) et des syndicats de journalistes ont annoncé jeudi 18 décembre avoir saisi la justice administrative et l'Autorité de la concurrence pour examiner les conséquences du rachat prochain du magazine Challenges par le géant du luxe LVMH. 

Rachat du magazine Challenges par LVMH: la justice saisie pour abus de position dominante

4 months ago 9 8 0 1

Pour un résultat tellement moindre, c'est triste cette inefficacité.

4 months ago 0 0 0 0
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers.
Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail.
C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent.
Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante.
Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Avec le soutien de :
ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL 
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Ligue des auteurs professionnels 
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
Sud Culture Solidaires Métiers du Livre
Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"

Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/

#traduction #IA #Harlequin #ATLF

4 months ago 358 429 8 47

Ah ah, le pire c'est de le faire enregistrer par la sécu. Ça m'a littéralement pris des mois, j'en garde des séquelles !

4 months ago 1 0 0 0

De là à penser qu'on organise la précarité des journalistes pour mieux contrôler l'information.. #ohwait

4 months ago 1 0 0 0
Une vieille voiture passant à toute allure rue de Belleville, créant un effet de filé dans les tons rouges

Une vieille voiture passant à toute allure rue de Belleville, créant un effet de filé dans les tons rouges

[ TIRAGE AU SORT ]

Bientôt les fêtes et vous n’avez pas de cadeau ?

Pour financer mon travail, je propose des tirages issus de mes reportages à travers la France et le monde.

=> louiswitter.bigcartel.com

Celui-ci est à gagner, il vous suffit de reposter !

Résultat jeudi 11 📸

4 months ago 260 367 19 16

#kamoulox camarade !

4 months ago 2 0 0 0
Advertisement

On fera bientôt des crêpes sur sa tête, allez les bretons !

4 months ago 3 0 0 0

Son éditeur se frotte les mains

4 months ago 1 0 0 0

#superkamoulox

4 months ago 3 0 0 0

#kamoulox

4 months ago 2 0 0 0
Preview
À l’Assemblée nationale, les députés rejettent massivement le budget 2026 Le budget a été rejeté à l’Assemblée nationale. Ce vote relance les scénarios de passage en force avant l’examen du texte au Sénat

On sait qui a voté pour seul contre tous ?? 😅
www.20minutes.fr/politique/as...

5 months ago 2 0 0 0

#etviceversa

5 months ago 1 0 0 0

#kamoulox

5 months ago 1 0 0 0
Machine agricole tentaculaire traitant les vignes

Machine agricole tentaculaire traitant les vignes

Cthulhu déposant le goût banane sur le futur beaujolais nouveau

2 years ago 616 148 16 6
Advertisement
Post image

Quel aveu...

5 months ago 0 0 0 0

Sceptique à l'écoute de ce "document exceptionnel" de @franceinfo.fr à Gaza, organisé par l'armée israélienne, derrière la ligne jaune, et sans le moindre témoignage palestinien... #propagandeassumée

5 months ago 1 0 0 0

Les vacances du "moine-soldat"

5 months ago 0 0 0 0

Quelle indignité !!

5 months ago 1 0 0 0
Post image

Ou celui-ci !

5 months ago 1 0 0 0
Post image
5 months ago 1 0 1 0
Video

Bernard Arnault a racheté Challenges. Et il veut en déchirer la Charte d'indépendance.

Aura-t-on, encore, le classement des 500 Fortunes l'été prochain ? Y lira-t-on encore que le patron de LVMH a reçu "3 milliards de dividendes l'an dernier et a payé dessus 0 € d'impôt" ?

Soutien aux journalistes

5 months ago 106 38 4 3

Au dessus du lac d'Aumar, dans le Néouvielle, splendide ! 🤩

5 months ago 0 0 0 0
Advertisement