Always
Posts by Rosenred
X post from @Lily_to_Rose. JP text: なんか刺殺事件とか起こるたび、海外アカウントがつぶやいてた“Not all men, but always men”って言葉を思い出すのよ。
"Every time a stabbing death occurs, I'm reminded of the posts from overseas accounts that say 'Not all men, but always men.'"
Gatitos
Ron Weasley yelling "EXPENSIVE PETROLEUM!" will never not be funny except nowdays when its super expensive
Yo me comí la primera esperando y no más 🤣
Esta vez no he tocado un solo capítulo hasta que acabe la temporada, me niego a la espera semanal. En breve atracón de Frieren
¿Sabíais que Frankenstein (el libro de 1818) tiene DOS versiones, y la mayoría de la gente ha leído la segunda? No encontré ninguna forma sencilla de ver qué retoques hizo Mary Shelley entre una y otra, así que he montado una websita donde se pueden leer ambas y ver los cambios exactos.
Star Trek The Next Generation scene. Riker and Geordi, in uniforms red and gold, meet at a Enterprise corridor intersection. Riker is *very* tall. You don't always see it, but here facing and compared to Geordi, sheesh he's a tall drink of water. Anyways, his hair's a bit messy. Closed caption reads, "I'm having trouble waking up."
Página de libro con texto: —Esta guerra —dijo ella en voz baja— es apenas la segunda movida en un juego que se ha estado jugando desde esos días antiguos del otro lado del mar.
Movidas y rollos. Y traducciones dudosas.
Si a ti te ha derrotado ni te cuento como estoy yo 🤣
Me siento desinformada
Doesn't matter how bad your Japanese is, you'll always get a "nihongo jouzu!" from someone.
ITS A LIE. THEY ARE JUST BEING NICE. YOUR NIHONGO IS NOT JOUZU.
Anna Sui SS25 RTW
Continuando con traducciones tan malas que jamás imaginarías, ha puesto que la “táctica fue controversial” en lugar de controvertida…
Por supuesto si no pagas a un traductor decente cómo vas a pagar a un revisor. Me dan ganas de empezar a nombrar a la editorial y al culpable de la traducción para que nadie se compre el libro y luego quiera sacarse los ojos.
El traductor del demonio ha puesto “planeacion” en lugar de planificación. Nuevas cotas está alcanzando esto.
Pues más o menos igual que cuando te fuiste
Y cuando crees que ya no puede llover más, te cae el diluvio universal número 3.586.245...
Cuidaros mucho 💕
Anya con cara de sorpresa cuando descubrió el moho…
Hay frases que no tienen sentido, hay expresiones que son traducciones literales y que no tienen uso en castellano y además hay palabras en “español neutro”. Hay de todo
Si traduces mal, puedes traducir muy rápido y sacar muchos libros. La editorial debería preguntarse si está dispuesta a jugarse su prestigio por ahorrarse mil euros por novela, que probablemente sea la diferencia entre contratarla a ella y contratarme a mí...
Hay por lo menos 3 sagas de libros con traducción de esta tipa que me han hecho ir a ver el nombre del traductor porque me rechinaba lo que estaba leyendo. En una de ellas no pasé de la primera página porque directamente era traducción latam y se me hacía totalmente antinatural.
Es que me mata cuando leo una traducción y me doy cuenta de cuál debería ser la frase en inglés, porque esa construcción en castellano hace aguas… y mi nivel de inglés no es tan bueno.
Lo que me sorprende es que esta tipa a traducido muchos libros. Debe ser muy barata para que la editorial siga contratándola para que siga sacando esta basura.
Puedo leer en inglés pero no doy nativa. Lo que me supone cierto cansancio en la lectura. Y cuando cojo un libro de palomitas, quiero palomitas, no estar reconfigurando mi cerebro a otro idioma.
Estoy empezando a odiar muy mucho a determinada traductora con la que me he topado en varias novelas y que ha conseguido que quiera arrancarme los ojos y, en algunos casos, abandone la lectura totalmente por ser insufrible.