New quarterly update for Hymn to the Earless God! The monsters are coming...
www.kickstarter.com/projects/hym...
#hymntotheearlessgod #rpg #kickstarter #jrpg #indiegame
Posts by Álvaro Antolínez Rodríguez
You knew this was coming. 🤣
El tobias zorro: ai esk no van a entender lo intrincado de mis dialogos y mis chistes uffffff y si se pierde el significado original
El localizador de español castellano un martes cualquiera:
I GUESS THE FAMILY LEGACY WILL END WITH ME... HOW SAD AND SHORT SIGHTED TO REDUCE YOURSELF AND ANY LEGACY TO GENETICS. THERE ARE FAR GREATER THINGS YOU CAN CONTRIBUTE TO YOUR KIN'S FUTURE. YOU CAN HELP BUILD A FOUNDATION... ...WITH CREATIONS AND TEACHINGS THAT WILL RIPPLE ACROSS TIME.
Many ways to pass a torch.
«La localización no es un favor que le haces a los jugadores, no es un acto de generosidad ni una concesión que decides hacer si te sobra presupuesto».
youtu.be/PdIGVDKf3Hk?...
Gracias, @baitybait.bsky.social, por poner en valor un trabajo cada vez más devaluado y donde se nos sigue sin acreditar.
Antes he leído un comentario de un angloparlante que decía esto. Como traductor profesional que ha tenido que traducir múltiples juegos con personajes no-binarios al francés, una lengua en la que eso es mucho más quebradero de cabeza que en español, permitidme dar mi opinión:
xd
sobre la localización y traducción, una anécdota. mika lo escribí tres (3) veces.
primero fue en inglés (because of reasons), lo que obviamente nos llevó a buscar proofreading. por *cuestiones* no se contrató a una persona experta sino a un nativo inglés (¿?) y destrozó a los personajes. sigo (+)
big ups to Janet Hsu for writing this and changing my brain chemistry when I was just starting out in games and causing me to go out and try to become trilingual. news.capcomusa.com/lets/browse/...
Odio la obsesión con la utilidad en las historias.
"Trama innecesaria, no aporta". Ya bueno pero ¿es buena trama o no?
"Esto no se aprovechó, para qué meterlo entonces" a lo mejor simplemente era una idea guay para un par de capítulos.
Y así con todo.
Thanks @oglaf.bsky.social
You don't know every language so you don't want to do it professionally, but you leave it to fans, who mostly translate with google.
Toby cielo soy súper fan tuyo pero no piensas que a lo mejor obligar a la gente a jugar en un idioma que no es el suyo nativo les va a distorsionar más la visión que tú quieres transmitir que contratar localizadores profesionales.
Digo, como locura.
I'm not a fan of this argument, @tobyfox.undertale.com.
You are not the one who will play your game in other languages, neither the one who will enjoy the way jokes work in languages you don't understand. Just provide guidelines and let the translators do their magic.
It's a matter of confidence.
Soy el primero que no le importa jugar a los juegos en inglés, y normalmente si está hecho por una empresa de habla inglesa suelo jugarlo en ese idioma antes que el español.
Pero no hay que ser pelotudo. Con el dinero recaudado por Undertale y Deltarune, tienes dinero de sobra para la localización.
Esta movida ha traido dos colectivos insoportables: los de "yo veo todo en ingles y no veo el problema" y los angloparlantes
dime que no tienes ni puta idea de traducción y localización sin decirme que no tienes ni puta idea de traducción y localización
How will Indie games save the industry when every successful indie refuses to delegate any responsibility
I think what Toby doesn't address here is translation is an accessibility issue. Offloading the responsibility to fan translations fails to see the majority of non English speakers refuse to install fan patches
Plus people should expected to be paid for translating. Their work deserves compensation
You gave one of your characters in the second chapter an extra personality detail found only in Japanese, as an example. Don't give any excuse for not translating into other languages because of what looks like a total lack of confidence in other languages to be as close to your vision.
Also...
Si tan importante fuera la visión artística haría una traducción. Porque sin una traducción una persona que no tenga un nivel nativo o muy alto no puede entender todos los matices que tiene un texto.
Traducir implica que más gente acceda a esa visión, a esos matices que quieres dar.
Love Toby's work but this is an extremely bad take.
Not only it disrespects the work of translators, it's weirdly arrogant in a way I didn't expect of him. Dunno when & why he learned Japanese, but it seems like the opinion of an EN/JP speaker who never struggled with language barriers :/
“All the world will be your enemy, Prince with a Thousand Enemies, and whenever they catch you, they will kill you. But first they must catch you, digger, listener, runner, prince with the swift warning. Be cunning and full of tricks and your people shall never be destroyed.”
WIP sneak peek of the first level and how the game is looking so far. Lots of stuff is still subject to changes
academy award contending tiktok
JIMMY AND THE PULSATING MASS RELEASES, ENHANCED FOR CONSOLES, FEB 5!
GIVEAWAY: 5 GAME KEYS!
TO ENTER: LIKE, REPOST, FOLLOW
WINNERS ANNOUNCED FEB 5!
#GIVEAWAY #JRPG #PIXELARTGAMES #EARTHBOUND #HORRORGAMES
I animated FLAVOR FOLEY’s music video Human ft. SF-A2 Miki!!! @flavorfoley.bsky.social
Here’s a thread of my process work on the video as the artist/animator 🤖✨🤝
🎶 www.youtube.com/watch?v=hbuN...
The Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation @atrae.bsky.social has released a call to action to protect the integrity of films, series, video games and cultural works by rejecting machine translation and post-editing practices.