Wat goed om te horen! Ik hoop dat ze als warme sesambroodjes over de toonbank gaan.
Posts by Annelous Stiggelbout
Ja zeker, het zijn interessante boeken geworden!
Morgen al: de presentatie van drie Taiwan-boeken! Korte verhalen en non-fictie uit en over #Taiwan. Redacteuren Silvia Marijnissen, Mathilda Banfield en ik vertellen over wat deze boeken zo interessant maakt en waar de vertalers zoal tegenaan liepen.
UB Leiden, Kartini-auditorium, vanaf 16.00.
Goede investering in je bedrijf dan!
Gelukkig dat de dierenambulance kon komen! Wat is dit voor vogel, met dit schattig nageslacht?
Het zijn dus niet alleen Chinese auteurs die meestal bij de verkeerde letter staan! Maar goed, toen ik bij een openbare bibliotheek werkte kwam er een keer een meisje Multatuli zoeken bij de H.
Hoe de iconische schrijver Lu Xun (1881-1936), kritisch en nooit communist geworden, tot knuffelbare toeristische bestemming wordt gemaakt, met de scherpe randjes er zorgvuldig afgeschaafd.
#China
Nieuwe Cold Window! Over een literaire prijs voor toekomstige (!) debutanten die het helemaal anders aanpakt, waarom het literaire prijzenlandschap in China zo'n nieuwe aanpak goed kan gebruiken, en een introductie van de winnaars.
#China #literatuur
Yang Shuang-zi, genomineerd voor de Booker Prize, hoopt dat meer mensen meer Taiwanese literatuur – en poëzie en theater enz – gaan lezen. 'Ik wil dat mensen weten dat #Taiwan heel veel verschillende verhalen heeft, en dat zelfs de tegenstellingen en spanningen Taiwan maken tot wat het is.'
De Engelse auteur Michael Rosen en de Chinese illustrator Cai Gao krijgen de Hans Christian Andersen Awards 2026. Rosen schreef meer dan 200 boeken. Hij is het bekendst van 'Wij gaan op berenjacht'.
Cai Gao illustreert sinds de jaren 70 kinderboeken, zoals 'The Land of Peach Blossom' and 'Bao'er'.
Congratulations! And the pics are fine.
En lees hier een fragment uit "Everyday Movement", geschreven door Gigi L. Leung en vertaald door Jennifer Feeley:
'"Everyday Movement" richt de aandacht op de verhalen van Hongkongse vrouwen, gekissebis tussen zussen, geliefden die elkaar kwijtraken en vinden in het geweld, de relaties van vrouwen onder politieke hoogspanning.' Over "Everyday Movement" van Gigi L. Leung (vert Jennifer Feeley). #literatuur
Interessante en diepgravende analyse van wat regisseur Jia Zhang-ke doet met AI. Maar: 'Toen ik hem vroeg of hij van plan was in zijn volgende film AI te gebruiken was zijn antwoord een eenvoudig "nee".' #China #cinema
The Carnal Prayer Mat comes to mind.
EVERYDAY MOVEMENT by Hong Kong novelist Gigi L. Leung. Published in Chinese 《日常運動》 in Taiwan. Just translated into English. Out now on hardcover from @riverheadbooks.bsky.social. It’s a beautiful and thoughtful read. I’m grateful for the advance review copy I got. More from me soon…
I actually had this series recommended by the most famous professor in Korea studies in the Netherlands (well we only have one professor in Korea studies in the first place, but he really is famous and he really does recommend this series).
RENCONTRE À LA LIBRAIRIE LE PHENIX 72 boulevard de Sébastopol, 75003 Paris Vendredi 10 avril 2026 – 18h LE PHÉNIX vous invite à rencontrer Chi Ta-wei & Coraline Jortay pour une discussion en chinois et en français autour de la : Littérature Queer et Féministe de Taïwan AFIN DE MIEUX VOUS ACCUEILLIR, MERCI DE CONFIRMER VOTRE PRÉSENCE AUPRÈS DE NOS LIBRAIRES
Venez rencontrer Chi Ta-wei, qui sera de passage à Paris, pour une soirée autour des littératures féministes et queer de Taiwan, ce vendredi 10 avril 🌈
Gratuit bien sûr, mais inscription auprès des libraires via le lien ci-dessous : www.librairielephenix.fr/post/6267/di...htt
www.instagram.com/p/DWoXqSeig3...
Translation Grants for Those Who Promote Taiwan Books Internationally 🌈
Wat geweldig dat er weer iets van Can Xue verschijnt in het Nederlands en dat jij het hebt vertaald!
Is het lichaam een gebouw? Het gebouw een kosmos? De altijd eigenzinnige Can Xue schreef een verhaal over meditatieve oefening en de verbintenis tussen mensen, dingen en het al – ik vertaalde ‘Geluk’ voor het nummer Strijd van tijdschrift Terras.
tijdschriftterras.nl/terras-28-st...
En Kharchenkova geeft ook een lezing over hoe dat dan werkt met buitenlandse boeken die in vertaling gecensureerd worden in China. Woensdagmiddag 29 april in Leiden. Gratis, wel even aanmelden.
#China #censuur
www.iias.asia/events/preca...
Interessant onderzoek over vertalingen náár het Chinees: Svetlana Kharchenkova onderzoekt hoe buitenlandse auteurs omgaan met de censuureisen die worden gesteld als hun boek in China gepubliceerd wordt.
#China
We're delighted to share the shortlist for the 2025 Baifang Schell Book Prize in literature: chinabooksreview.com/2026/03/31/s...
En nog meer shortlist-nieuws: de nominaties voor de Baifang Schell-prijs. Korte verhalen van Eileen Chang en Shuang Xuetao, een roman van Fang Fang en het surrealisme van Can Xue. #literatuur #China
The International Booker Prize 2026 shortlist: The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin She Who Remains by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel The Director by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Padma Viswanathan The Witch by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King
Presenting the shortlist for the #InternationalBooker2026, supported by Bukhman Philanthropies.
Find out more about the books, authors and translators: thebookerprizes.com/ibp2026
De shortlist van de International Booker Prize is er en Yang Shuang-zi's "Taiwan Travelogue" staat erop!! Nu allemaal duimen. De Nederlandse vertaling "Reisdagboek Taiwan" wordt gemaakt door Silvia Marijnissen en mijzelf en we zijn bezig aan de laatste fase.
#Taiwan #literatuur
In Yu Hua’s 𝑇ℎ𝑒 𝑆𝑒𝑣𝑒𝑛𝑡ℎ 𝐷𝑎𝑦, a televised report describes a protest as the work of “a small group of troublemakers” & insists the situation has been “stabilized.” Claims that people died are dismissed. No footage is shown. Instead, anchors & a government spokesman repeat the same account.
Er staan links naar een aantal Engelse vertalingen in het stuk! Maar Chinees leren is natuurlijk ook zeer de moeite waard.
Een mooi lijstje van de beste Chinese verhalenbundels van het afgelopen jaar, met een vurig pleidooi voor het lezen van Chinese korte verhalen want die zijn enorm de moeite waard. Lezen dus, of eerst (laten) vertalen.
#China #literatuur