Pues a ver cómo podéis recuperar esa historia, porque si no la recuperación de los cómics de Beto quedaría un poco incompleta. No sé si tendréis intención de editar el tomo antología de "Amor y Cohetes", pero podría estar bien ahí aunque aumente la paginación.
Posts by Kauldi Gilibert
¿El tomo recogería solamente la historia de Río Veneno? ¿Habría planes para sacar la historia de Love & Rockets X?
Pues sinceramente no lo he leído, de hecho me he apartado bastante de este universo la verdad...
De paso pongo las versiones simples de las ilustraciones de John Jones y nuestro Marciano favorito.😉
Mi humilde homenaje a la serie de Absolute Martian Manhunter. 🙇♂️
Gracias @denizcamp.bsky.social y @javierrodriguez.bsky.social
Con este pequeño ejemplo es que vemos que ninguna traducción es perfecta, y en casos como este que son momentos raros a la hora de traducir aún más. No sabría decir cual es la traducción más "óptima".
¿Algún otro momento de Año Uno os gustaría que hiciera este repaso? Soy todo oídos.😉🤗
La traducción de Panini a cargo de Santiago García.
Pues la gracia es que verla tras este repaso es que parece una unión de todas las traducciones anteriores. Vuelve a ser "de fogueo"... etc.
La traducción de la desaparecida ECC a cargo de Felip Tobar Pastor.
Bueno, de "fogueo" a "blanco" ahora dice nuestro secuestrador que "está vacía". Vale, se lo daremos por bueno. 😂
La segunda traducción de Planeta a cargo de David Hernando.
Es muy similar a la traducción anterior (quizás demasiado) y una de las cosas que mantiene es lo que dice el dichoso secuestrador.
La primera traducción de Planeta que corrió a cargo de Félix Afuera (¿un seudónimo?).
Es una traducción bastante literal pero es una clara mejora tras las anteriores, o al menos es mi sensación.
La traducción de Norma a cargo de Ernest Riera.
Ya podemos decir que ya se traduce una de las versiones de la frase que más se va a quedar, ya veréis porque lo digo.😅
La versión de VID con traducción de Salvador Veláquez Z.
Lo que dice el secuestrador ya se parece algo a lo que dice originalmente, aunque no dice "la mato" claro.🤣
He aquí la versión de Zinco con traducción de Eduardo Villa.
Literalmente ha traducido lo que dice el secuestrador como le ha dado la gana.😅
Y lo de "Merkel iba a necesitar ayuda" es una frase muy mal traducida.😵💫
"Que yo sepa nadie sabe lo que quiere el secuestrador. Es un poco incoherente".
Una pequeña comparativa de lo diferente que puede ser la traducción de Batman: Año Uno. 😅
Empezamos con la viñeta original, que aquí pongo la versión original que salió en formato grapa.
😏😏😏
Tener el honor de haber ayudado en la planificación de las dos ediciones en tapa dura de ambas etapas ya también indica algo... 🤓
- Me gusta esa...
- ¿Cual? ¿La de PAD o la de Ewing?
- No, esa es la que me gusta...
- ¿Pero cuál? Decidete.
- Definitivamente... esta.
- ¡PERO DI CUAL!
- No se enfade usted. Tranquilicese...
- Arrrgghhh... ¡HULK APLASTA!
- Nah, si yo aparece Joe no vale nada...
El tomo 3 se está demorando tanto por falta de materiales. No se han reeditado "en color" los dichosos números 51 a 59 y el Prisoner of Love, y es de esos casos que hay que esperar a que lo reediten antes en USA y no sacan el Epic Collection que toca ni a la de tres... es un desastre.
Mmm... no, ya tocaría en el tomo 4/Marvel Héroes, sí, ten en cuenta que es justo después del número 75 y se cruza el 76 con esa saga. 😅
Uy, no, eso es la marca de agua porque si no... 🤑
- Kaulso, que no pones nada en Bluesky mendrugo, que nos tienes abandonados.
- Nada, hoy os pongo esto que lo he hecho hoy y asi veis que no estoy muerto del todo.
- ... ¿Con esto vuelves? ¿Una guía de Factor-X al estilo Hickman?
- Poz zi. 😅
Es un poco la razón, más que nada que como estoy más habitual en la "competencia" al igual que el foro de Universo Marvel pues... que aquí no me ha dado mucho pasarme últimamente. 🥲
Pero luego están las historias cortas que transcurren en el pasado (y no son pocas) y son las que incluyen en dos tomos que denominan "The Complete Short Stories". Están bien ordenadas pero... claro, ya ves historias de diferentes épocas en realización pero ordenada por "años".
La decisión es ordenarlo todo cronológicamente, no de publicación, sino respecto a la historia de Hellboy.
De esta forma hicieron dos líneas de tomos. Una que es la principal que empieza desde "Semillas de destrucción" hasta "El Infierno" que son los 4 tomos.
Aparte luego salió Hellboy en el Infierno, en dos tomos, que luego salió en un Library y finalmente en el cuarto Integral de Norma.
Pero aquí es donde Dark Horse la lía y hace la edición Omnibus en tapa blanda...
... lo que ocasionaba que tenías un tomo lleno de historias cortas, pero al final una "principal" que seguía el ritmo de las historias del presente.
En total sacaron 12 tomos de esa manera. Eso equivale a los primeros 3 integrales de Norma y los 6 Library Edition.
Hellboy tiene una narrativa particular en que parte es lineal, contando la gran aventura de su vida... y luego tener historias cortas desperdigadas de varios años diferentes.
En general lo que ha sólido hacer Migonla es publicar las cosas en el orden que se hacían...
No, no, no puedes mezclar la edición Omnibus de DH con los de Norma.
Es que también está el problema a la hora de recopilar las historias. Voy a tener que explayarme porque es un poco complejo.
Luego en USA sacaron un Library Integral de Hellboy en el Infierno, que de ahí Norma tomó los materiales y además añadió las 3 novelas gráficas que hizo en paralelo para que el tomo no fuera "tan fino" (bueno, lo que hicieron es que fuera más completo simplemente).
Luego en USA también tienen la Library Edition que son 6 tomos en total que esos si equivalen justo a los tres primeros integrales de Norma.
Básicamente la editorial Española metía el material de dos tomos en uno y a correr.