Advertisement · 728 × 90

Posts by Poetry In Translation

‘Maus Castle and the Loreley’ - Johannes Jakob Diezler (1789–1855)

‘Maus Castle and the Loreley’ - Johannes Jakob Diezler (1789–1855)

Victor-Marie Hugo made three trips to the Rhineland with Juliette Drouet from 1838-1840. The recollections of these excursions formed the basis of a collection of letters, published as ‘Le Rhin’ in 1842.
Read A. S. Kline's new English translation here:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

1 week ago 0 0 0 0
‘The Ilse Waterfall on the Brocken in the Harz Mountains (1830)’ Hermann Josef Neefe (German, 1790-1854)

‘The Ilse Waterfall on the Brocken in the Harz Mountains (1830)’ Hermann Josef Neefe (German, 1790-1854)

Heinrich Heine, when a student in Göttingen in 1824, hiked through the Harz Mountains. ‘Die Harzreise’ his description of the journey, is a mixture of lyricism and satire. It was Heine’s first major success.
Read A. S. Kline's new English translation here:
www.poetryintranslation.com/PITBR/German...

1 week ago 0 0 0 0
‘Winter Twilight in the Rhine Valley’ Ernesto Strigelly (German, 19th century)

‘Winter Twilight in the Rhine Valley’ Ernesto Strigelly (German, 19th century)

Heinrich Heine's 'Germany: A Winter's Tale' is his satirical verse ‘epic’ describing a journey from Paris to Hamburg in the winter of 1843. The title ‘A Winter’s Tale’ refers to Shakespeare’s late play.
Read A. S. Kline's new English translation here:
www.poetryintranslation.com/PITBR/German...

2 months ago 0 0 0 0
Cover of 25th anniversary edition Dante's Divine Comedy

Cover of 25th anniversary edition Dante's Divine Comedy

We announce a 25th anniversary issue of A. S. Kline's prose translation of Dante's Divine Comedy featuring all illustrations by Gustave Doré (France, 1832-1883), digitally restored from the Cassell & Company Limited edition (London, 1902). Read here:
www.poetryintranslation.com/PITBR/Italia...

2 months ago 0 0 0 0
‘Charles Pierre Baudelaire (1844)’ - Émile Isidore Deroy (French, 1820 - 1846)

‘Charles Pierre Baudelaire (1844)’ - Émile Isidore Deroy (French, 1820 - 1846)

Gautier's preface to Baudelaire's Les Fleurs du Mal in which he refutes allegations of immorality and argues that Baudelaire employed what he terms the "decadent style" not as endorsement but as his method.

In a new #OpenAccess translation by A. S. Kline:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

3 months ago 0 0 0 0
‘Portrait of Victor Hugo’ - Aimé Morot (French, 1850–1913)

‘Portrait of Victor Hugo’ - Aimé Morot (French, 1850–1913)

Selected poems from throughout Victor Hugo’s career with a central theme of mourning - ranging from his daughter Léopoldine’s drowning to his poetic tribute offered at Théophile Gautier's Grave.

Now in a new #OpenAccess translation by A. S. Kline:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

3 months ago 0 0 0 0
‘Alfred de Musset’ - Mme Marie Moulin. Paris: 1848

‘Alfred de Musset’ - Mme Marie Moulin. Paris: 1848

Twenty-two of Alfred de Musset's poems including songs, sonnets, and longer narrative works that address love, memory, place, and the nature of the poetic arts.

Now available as new #OpenAccess translations by A. S. Kline:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

3 months ago 0 0 0 0
‘The knight took the beautiful girl in his arms...’ - Arthur Rackham (English, 1867-1939)

‘The knight took the beautiful girl in his arms...’ - Arthur Rackham (English, 1867-1939)

John Lydgate of Bury (c. 1370 – c. 1451) an English monk and poet, was born in Lidgate, near Haverhill, in the county of Suffolk. Read this #OpenAccess edition of his early works - influenced by Chaucer’s writings and modernised by A. S. Kline.
www.poetryintranslation.com/PITBR/Englis...

5 months ago 0 0 0 0
Advertisement
‘Flame Heath’ - Sir Edward Coley Burne-Jones (English, 1833 – 1898)

‘Flame Heath’ - Sir Edward Coley Burne-Jones (English, 1833 – 1898)

Dating from the late 13th/early 14th century, Sir Orfeo, a Breton ‘lay’ relates a tale derived from that of the Orpheus of Greek myth, here a royal hero who rescues his wife from the King of the Faeries.

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation:
www.poetryintranslation.com/PITBR/Englis...

5 months ago 0 0 0 0
‘Power of Music’ (1852) - Louis Gallait (Belgian, 1810 – 1887)

‘Power of Music’ (1852) - Louis Gallait (Belgian, 1810 – 1887)

Rainer Maria Rilke’s ‘Notes on the Melody of Things’ derives from his relationship with Lou Andreas-Salomé, the Russian-born psychoanalyst who was a friend of Freud and Friedrich Nietzsche.

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation:
www.poetryintranslation.com/PITBR/German...

5 months ago 3 0 1 0
Portrait of Gautier, after a photograph by ‘Bertall’ (Charles Albert d’Arnoux)

Portrait of Gautier, after a photograph by ‘Bertall’ (Charles Albert d’Arnoux)

Théophile Gautier’s autobiographical note was first published by Jean Auguste Marc in Sommités Contemporaines, 1867, alongside a portrait of Gautier, after a photograph by ‘Bertall’ (Charles Albert d’Arnoux).

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

5 months ago 0 0 0 0
Gustave Doré (1832-1883) - That evening, at the château of Sigognac, was a melancholy one.

Gustave Doré (1832-1883) - That evening, at the château of Sigognac, was a melancholy one.

"But he was of this world, where the finest of things
Meet the worst of fates."

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation of Gautier's Captain Fracasse
With restored engravings by Gustave Doré
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

6 months ago 0 0 0 0
A portrait of a young lady in pink dress - Emile Eisman-Semenowsky (French, 1853 - 1918)

A portrait of a young lady in pink dress - Emile Eisman-Semenowsky (French, 1853 - 1918)

Read A. S. Kline's #OpenAccess translation of Théophile Gautier's epistolatory novel Mademoiselle de Maupin, published in 1835:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

6 months ago 0 0 0 0

"I imagined the world to be full of delightful young men, and that, on the road, one would meet many an Esplandián, or Amadis, or Lancelot of the Lake, in pursuit of their Dulcinea, and was astonished to find that the male sex takes very little interest in so sublime a quest."

6 months ago 0 0 1 0
Antwerp. Charles Euphrasie Kuwasseg (French, 1833-1904).

Antwerp. Charles Euphrasie Kuwasseg (French, 1833-1904).

Théophile Gautier visited Belgium in 1836, accompanied by his friend Gérard de Nerval (nicknamed Fritz).

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of his travelogue - A Tour in Belgium (Un Tour en Belgique, 1836, 1846).
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

7 months ago 0 0 0 0
View of Athens with the Acropolis and the Odeion of Herodes Atticus. Purser William (English, 1785-1856).

View of Athens with the Acropolis and the Odeion of Herodes Atticus. Purser William (English, 1785-1856).

Théophile Gautier briefly visited Greece during his return journey from Constantinople in 1852.

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of his travelogue - An Excursion in Greece (Excursion en Grèce, 1852):
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

7 months ago 0 0 0 0
View From Waterloo Bridge, Embracing St. Pauls, Somerset House And Temple. David Roberts (Scottish, 1796-1864).

View From Waterloo Bridge, Embracing St. Pauls, Somerset House And Temple. David Roberts (Scottish, 1796-1864).

"On Sundays, every true Englishman…shuts himself away in his house to…enjoy…the happiness of being…neither French nor a Papist"

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of Théophile Gautier's - A Day in London (Une Journée à Londres, 1842)
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

7 months ago 0 0 0 0
Advertisement
Gautier, Théophile (1811–1872) - Egypt: Home Gautier's travelogue recounting his accident-blighted journey to Egypt in 1869 to attend the inauguration of the Suez Canal. In a new, modernised, English translation. Home.

Read this new #OpenAccess translation by A.S. Kline of Théophile Gautier's - Egypt (1869):
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

7 months ago 0 0 0 0
Cairo, from the gate of Citzenib, looking towards the desert of Suez. (1846-1849). David Roberts (Scottish, 1796-1864)

Cairo, from the gate of Citzenib, looking towards the desert of Suez. (1846-1849). David Roberts (Scottish, 1796-1864)

In 1869, Gautier was invited to the Suez Canal inauguration but broke his arm en route. Despite this injury he reached Cairo - one of his three "dream cities" alongside Granada and Venice - viewed the Pyramids, attended the ceremony, then left for Italy.

7 months ago 1 0 1 0

And yet by doing so creating the philosophical debate on what is real, individualistic human achievement and how can we protect and preserve it? After AI, will there never be another Ovid, or Dante Alighieri? And if so, what form should the memorial take?

9 months ago 1 0 0 0

Constantinople (1852)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

Egypt (1869)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

9 months ago 0 0 0 0

The Itinerary
Chateaubriand, François-René de (1768–1848), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/Chatea...

Travels in the Near East (Voyage en Orient, 1843)
Nerval, Gérard de (1808-1855), translated by Kline, A. S.
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

9 months ago 0 0 1 0
The Itinerary
Chateaubriand, François-René de (1768–1848), translated by Kline, A. S.

The Itinerary Chateaubriand, François-René de (1768–1848), translated by Kline, A. S.

Travels in the Near East (Voyage en Orient, 1843)
Nerval, Gérard de (1808-1855), translated by Kline, A. S.

Travels in the Near East (Voyage en Orient, 1843) Nerval, Gérard de (1808-1855), translated by Kline, A. S.

Constantinople (1852)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

Constantinople (1852) Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

Egypt (1869)
Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

Egypt (1869) Gautier, Théophile (1811–1872), translated by Kline, A. S.

During these troubled times, experience the Middle East through the eyes of France's literary giants - writers who captured the world during an epoch where French culture reigned supreme. Four #OpenAccess books to transport you across time and continents...

9 months ago 0 0 1 0
The Galata Bridge, Constantinople
Hermann David Salomon Corrodi (Italian, 1844-1905)

The Galata Bridge, Constantinople Hermann David Salomon Corrodi (Italian, 1844-1905)

"I...gazed one last time towards Constantinople...with that indefinable melancholy which grips the heart when one leaves a city one will likely never see again"
Read A. S. Kline's #OpenAccess translation of Théophile Gautier's travels to Constantinople:
www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

9 months ago 0 0 0 0

Arcane was an example of how it should be done. Worth pausing from time to time just to gaze at the artwork. Maybe live action isn’t the best medium.

10 months ago 3 0 2 0
Advertisement

“Ahab stooped to clear it; he did clear it; but the flying turn caught him round the neck, and voicelessly … he was shot out of the boat, ere the crew knew he was gone … “
“The great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago”

10 months ago 1 0 0 0

A modern twist on The Library of Babel (Borges)?

10 months ago 3 0 0 0
Moonrise over the Sea (1822) - Caspar David Friedrich (German, 1774-1840)

Moonrise over the Sea (1822) - Caspar David Friedrich (German, 1774-1840)

"To your enchanted shore,
An echo passed, over the sea,
The ancient refrain of the Moor:
‘Love, Glory, and Liberty!"

A. S. Kline's translations of selected poems by Gérard de Nerval's Sylvie, are now available as an #OpenAccess work: www.poetryintranslation.com/PITBR/French...

11 months ago 2 0 0 0
Sylvie, 1896 - André des Gachons (1871-1951)

Sylvie, 1896 - André des Gachons (1871-1951)

"Such are the illusions that charm and mislead us in the morning of life."

A. S. Kline's translation of Gérard de Nerval's
Sylvie, is now available as an #OpenAccess work: poetryintranslation.com/PITBR/French...
The novella deals with the themes of love, and time lost and recalled.

11 months ago 0 0 0 0
Wandering Minstrel; Old Nuremberg (1843–84) - Alexandre-Louis Leloir (French, 1843-1884)

Wandering Minstrel; Old Nuremberg (1843–84) - Alexandre-Louis Leloir (French, 1843-1884)

Abigail Dyer's "singing" translation of Wagner's opera The Master Singers of Nuremberg, is now available as an #OpenAccess work: www.poetryintranslation.com/PITBR/German... …Wagner's work follows the poet Walther von Stolzing as he aims to win the hand of Eva Pogner in a contest of art and love.

11 months ago 1 0 0 0