Advertisement · 728 × 90

Posts by Tiffany Tsao

Really happy it arrived safely, as sending objects of gold touched by God the Son by regular post is always a little risky. Hope the story is worth it, Ross ♥️✨

1 day ago 3 0 0 0
A book cover for 'Olenka' by Budi Darma, translated by Tiffany Tsao.

The image is a drawing by Tom Gauld.

A moonlit scene of an american suburban landscape. We can see seven very similar women (or the same woman seven times): one in a car, one reading a book on a bench, one looking out from a dark building etc.

A book cover for 'Olenka' by Budi Darma, translated by Tiffany Tsao. The image is a drawing by Tom Gauld. A moonlit scene of an american suburban landscape. We can see seven very similar women (or the same woman seven times): one in a car, one reading a book on a bench, one looking out from a dark building etc.

A closeup of the book cover of 'Olenka' by Budi Darma, translated by Tiffany Tsao.

The image is a drawing by Tom Gauld.

A moonlit scene of an american suburban landscape. We can see seven very similar women (or the same woman seven times): one in a car, one reading a book on a bench, one looking out from a dark building etc.

A closeup of the book cover of 'Olenka' by Budi Darma, translated by Tiffany Tsao. The image is a drawing by Tom Gauld. A moonlit scene of an american suburban landscape. We can see seven very similar women (or the same woman seven times): one in a car, one reading a book on a bench, one looking out from a dark building etc.

I drew a cover for 'Olenka' by Budi Darma, translated by Tiffany Tsao. It's out in July but you can preorder it now. www.penguinrandomhouse.com/books/760272/olenka-by-budi-darma-translated-with-an-introduction-and-notes-by-tiffany-tsao/

1 month ago 240 28 4 1

Hi Ross. I randomly stumbled across this bluesky thread. Let me know if you still do want The More Known World - my email address is tiffany.a.tsao@gmail.com. I haven’t received an email from you yet!

1 month ago 1 0 1 0

Yes, I am delighted! (Sorry I am not more active on here and have only just seen this! Another reason why people should email authors!)

1 month ago 3 0 0 0
Books Across Borders
A New Year in Translation Book Buzz for Booksellers & Librarians
Wed., January 21
8:00pm EST / 5:00pm PST

featuring new titles from: 
EUROPA EDITIONS
OTHER PRESS
NORTHSOUTH BOOKS
PRINCETON UNIVERSITY PRESS
DEEP VELLUM
NEW YORK REVIEW BOOKS
ARCHIPELAGO BOOKS

Thanks to our promotional partners
Brooklyn Public Library
Every Library Live!
Words Without Borders
Rise Bookselling
NAIBA
ABA
MPIBA
PNBA
CALIBA
SIBA
GLIBA
MIBA
NEIBA
The Independent Bookseller

Books Across Borders A New Year in Translation Book Buzz for Booksellers & Librarians Wed., January 21 8:00pm EST / 5:00pm PST featuring new titles from: EUROPA EDITIONS OTHER PRESS NORTHSOUTH BOOKS PRINCETON UNIVERSITY PRESS DEEP VELLUM NEW YORK REVIEW BOOKS ARCHIPELAGO BOOKS Thanks to our promotional partners Brooklyn Public Library Every Library Live! Words Without Borders Rise Bookselling NAIBA ABA MPIBA PNBA CALIBA SIBA GLIBA MIBA NEIBA The Independent Bookseller

Books Across Borders invites booksellers and librarians to join them for a New Year in Translation Book Buzz! Get the 411 on the seasons' most exciting translations from indie presses, and share space with fellow translation lovers.

Sign up today! 1/21, 8 pm ET:
us02web.zoom.us/meeting/regi...

3 months ago 3 6 0 1
The Literary Movement: A Mirror of Social Development

This article on then recent Indonesian literary history from a June 1956 issue of The Atlantic, written by Asrul Sani, translated by John M Echols: "To what extent will the next phase of our literature be international, influenced by the work of foreign writers?"

www.theatlantic.com/magazine/arc...

9 months ago 2 1 0 0
Preview
Where did Timothy Mo go? Revisiting the Booker author 'who got away' | The Booker Prizes Part of a golden generation of writers in the 1980s, Timothy Mo was shortlisted for the Booker Prize three times – then dropped off the radar

I wrote one of my dissertation chapters on Mo’s Redundancy of Courage, and my research influenced me when writing The Majesties . Every now and then I wonder what Mo is doing now, and now I know I’m not alone.

10 months ago 3 1 0 0

Check out @tiffanytsao.bsky.social’s piece in @pensydney.bsky.social’s magazine (p. 6-7) on peasant activist Amanda Echanis’ work to translate assassinated poet and activist Kerima Lorena Tariman.

Amanda is currently a political prisoner, doing all this behind bars.

pen.org.au/wp-content/u...

10 months ago 4 1 0 1
Advertisement
Special Award Content from the State Library of New South Wales.

We are honoured to receive the 2025 NSW Literary Awards "Special Award", offered in recognition of an exceptional contribution to the literary life of Australia, to a literary work not covered by the existing categories.

www.sl.nsw.gov.au/awards/nsw-l...

11 months ago 25 7 2 1
Preview
‘I dropped a C-bomb into Tolstoy’: one man’s quest to translate War and Peace into ‘bogan Australian’ Melbourne man Ander Louis has translated hundreds of pages of the 19th century classic line by line to include Ford Falcons, wankers and drongos

War and Peace, but make it Bogan Australian:

‘Heaps of posh wankers were at Anna’s place by now. It was getting full as.’

11 months ago 0 0 0 0

😳

11 months ago 3 0 0 0
Preview
PARATAXE Symposium XVI = Antipodes: Down under in Berlin – the Australian & New Zealand authors of Berlin Draft program: 13:30: Kick-offWith Alexander Wells and Martin Jankowski 14:00 – 15:30: Panel 1 (in German)NEIGHBOURS. Encounters, translations, suggestions.Keynote: Prof. Anja SchwarzPanel: Joel Scott...

FULL LINEUP for our little festival of Australian and Aoteoroa/New Zealand literature in Berlin on May 24th!! Come see professors, poets, artists, & novelists (& me); come hear about Weiss & Bismarck's bastards & Sebald in the desert & multidirectional war memory >>

stadtsprachen.de/en/event/par...

11 months ago 11 9 1 2
Chris Hadfield Brushes his Teeth in Space
Chris Hadfield Brushes his Teeth in Space YouTube video by Canadian Space Agency

How to brush your teeth in space:

11 months ago 1 0 0 0

:-)🥰

1 year ago 2 0 0 0

Exceedingly pleased to be on this @englishpen.bsky.social x @thebookerprizes.bsky.social shortlist! I’ll be translating a sample from Indonesian, from a novel by Grace Tioso. Working title in English: The Born Out of Wedlock Club 🌶️🥳🎊

1 year ago 4 2 1 0
Preview
From guitar in a share house to the Nobel Prize: catching up with Kazuo Ishiguro The British novelist’s latest book can be seen as a response to the sadness in his bestselling Never Let Me Go.

A photo of Kazuo Ishiguro in 1977, in a singlet and beard, playing the guitar: www.smh.com.au/culture/book...

1 year ago 4 0 0 0
Preview
Australian authors and illustrators impacted by the LibGen database. On 21 March 2025 The Atlantic published a search tool which allows authors to search for their books in LibGen, one of the datasets that has been used to train Meta's generative AI system. It is anoth...

If you find your work has been included in this dataset please complete our form below! We need this information to demonstrate the scale of the impact upon creators and to advocate to Government on creators' behalves.

docs.google.com/forms/d/e/1F...

1 year ago 39 27 3 4
Advertisement
Post image

The award for Best Use of 'Scintillated' in the Wild goes to this article on tardigrades from UQ's Institute for Molecular Bioscience website.

imb.uq.edu.au/just-add-wat...

1 year ago 1 0 0 0

Yes. Sad cackles are the norm in this biz.

1 year ago 1 0 0 0
Mary Wollstonecraft Godwin Shelley began writing “Frankenstein; or, the Modern Prometheus” when she was eighteen years old, two years after she’d become pregnant with her first child, a baby she did not name. “Nurse the baby, read,” she had written in her diary, day after day, until the eleventh day: “I awoke in the night to give it suck it appeared to be sleeping so quietly that I would not awake it,” and then, in the morning, “Find my baby dead.” With grief at that loss came a fear of “a fever from the milk.” Her breasts were swollen, inflamed, unsucked; her sleep, too, grew fevered. “Dream that my little baby came to life again; that it had only been cold, and that we rubbed it before the fire, and it lived,” she wrote in her diary. “Awake and find no baby.”

Mary Wollstonecraft Godwin Shelley began writing “Frankenstein; or, the Modern Prometheus” when she was eighteen years old, two years after she’d become pregnant with her first child, a baby she did not name. “Nurse the baby, read,” she had written in her diary, day after day, until the eleventh day: “I awoke in the night to give it suck it appeared to be sleeping so quietly that I would not awake it,” and then, in the morning, “Find my baby dead.” With grief at that loss came a fear of “a fever from the milk.” Her breasts were swollen, inflamed, unsucked; her sleep, too, grew fevered. “Dream that my little baby came to life again; that it had only been cold, and that we rubbed it before the fire, and it lived,” she wrote in her diary. “Awake and find no baby.”

Pregnant again only weeks later, she was likely still nursing her second baby when she started writing “Frankenstein,” and pregnant with her third by the time she finished. She didn’t put her name on her book—she published “Frankenstein” anonymously, in 1818, not least out of a concern that she might lose custody of her children—and she didn’t give her monster a name, either. “This anonymous androdaemon,” one reviewer called it. For the first theatrical production of “Frankenstein,” staged in London in 1823 (by which time the author had given birth to four children, buried three, and lost another unnamed baby to a miscarriage so severe that she nearly died of bleeding that stopped only when her husband had her sit on ice), the monster was listed on the playbill as “––––––.”

Pregnant again only weeks later, she was likely still nursing her second baby when she started writing “Frankenstein,” and pregnant with her third by the time she finished. She didn’t put her name on her book—she published “Frankenstein” anonymously, in 1818, not least out of a concern that she might lose custody of her children—and she didn’t give her monster a name, either. “This anonymous androdaemon,” one reviewer called it. For the first theatrical production of “Frankenstein,” staged in London in 1823 (by which time the author had given birth to four children, buried three, and lost another unnamed baby to a miscarriage so severe that she nearly died of bleeding that stopped only when her husband had her sit on ice), the monster was listed on the playbill as “––––––.”

1 year ago 0 0 0 1

Writing an essay on motherhood and the grave. Or undead mothering. Something like that.

This 2018 New Yorker essay by Jill Lepore observes Shelley was nursing, giving birth, and pregnant throughout the writing of Frankenstein.

1 year ago 3 0 1 0

Thank you! I'm very excited!

1 year ago 0 0 0 0

😂😂😂 This makes me realize I should stop logging in only once in a bluesky moon

1 year ago 2 0 0 0
Words underlined in green: "he was chiefly a translator, and made much money"

Words underlined in green: "he was chiefly a translator, and made much money"

Was reading the intro to a 1891 edition of Alexander Pope's Essay on Man. And came across a line that is music to my ears and will probably never see anywhere else:

"he was chiefly a translator, and made much money"

1 year ago 4 0 1 0

Thanks, Marina!!!

1 year ago 0 0 0 0
Advertisement

Thank you, Anton and fellow HarperVia author!

1 year ago 2 0 1 0

Thank you, Unmana!!

1 year ago 1 0 0 0

Thank you, Jeremy!

1 year ago 0 0 0 0

Thank you!

1 year ago 1 0 0 0

I am indeed amazed!

1 year ago 1 0 1 0