"Cries in 40 ans..."
Posts by Patounet
La cassette avec l'épisode du Tublar a fait des kilomètres dans le magnétoscope familial.
Couverture de l'album avec des personnage extraits de la BD
Un personnage dit à des employés : Grâce à mon génie, mon argent et les services secrets russes, nous allons disrupter cette administration et synergiser des solutions holistiques en garantissant un upscale des bulletpoints dans un cadre de libération économique !
Un personnage dit à ses collègues : Si on commence à parler de fascisme, il va falloir se mettre à résister, parler un peu plus fort et risquer de perdre sa place, ça m'arrange pas. En plus, je viens seulement de commencer mes cours de poterie et je dois refaire ma véranda cet été.
Des hommes en costumes et casquette rouge viennent chercher un certain Rémi Pitoufi pour l'amener aux archives. Pitoufi s'échappe en criant : Dites à ma famille que je les aime et à Van Dries que je lui lègue mon mug "je déteste le lundi" !
MON NOUVEL ALBUM EST EN LIBRAIRIE !
Il s'intitule "Amour, fascisme & CDD" et raconte la mise en place d'un pouvoir fasciste au sein de l'Administration Départementale, désormais privatisée à 100%.
Ca sort chez Pataquès avec une réédition de "Amour, djihad & RTT".
Bonne lecture !
少しですが、個人サイトを更新してきました!
作品一覧やお仕事歴など。
CONTACTにも記載していますが、現在2月下旬頃から着手のお仕事お引き受け可能です。(※企業様のみ)
buchi-qoo3.com
Hello hello ! Nouvelle vidéo sur les Guignols de l'Info !
Le partage est chou !
Maintenant vous pouvez éteindre vos télévisions et bon dimanche
youtu.be/LTsWoxKEhz8
Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français 2026 : MA MAMIE ADORÉE (梅さんと小梅さん) de Junko Honma Traduit par Déborah Pierret Watanabe Édité par Le Renard Doré
Le prix Konishi de la traduction de manga japonais en français 2026 a été attribué à Déborah Pierret Watanabe pour "Ma mamie adorée", publié chez Le Renard Doré. Félicitations !
konishimanga.fr/2026/01/15/m...
🫂
If you want to read a series of “Boys Detective Club” written by EDOGAWA Rampo, you can find public e-texts of the complete original works in our online bookshelves: www.aozora.gr.jp/index_pages/...
江戸川乱歩「少年探偵団」シリーズは、(リライトでない)乱歩当人の書いたものは全作取り揃えております。ぜひどうぞ。
Mais enfin, on emmène pas son ennui avec soit le weekend ! Quelle idée !
Soutine l'ami !
Un collectif de travailleur·euses du manga, manhwa, manhua & webtoon s’est monté l’an dernier pour tenter de défendre (voire améliorer) les conditions de travail des petites mains du secteur et lutter contre l’adoption de l’IA et autres pratiques discutables :
@labandeillustree.bsky.social
J'la vois pas tant que ça, la sécurité de l'emploi.
C'est plus que la vibe, c'est carrément la figure de proue des vendeurs de vent de YT.
D'ailleurs, il a remis une grosse pièce dans la machine à pubs sur la plateforme aussi.
Tiens, ça fait longtemps qu'on ne s'est pas amusé à pourrir un sondage Cnews. Je vous préviens, on a du retard.
www.cnews.fr/questions-du...
More like l'USS Defaillant, pas vrai la tchim ? 🤡
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?
De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.
Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.
Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org
"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"
Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/
#traduction #IA #Harlequin #ATLF
Ce serait pour le lot 2 !
Merci pour le travail de toute l'équipe !
[ CONCOURS DE NOËL ] Pour les fêtes, on a envie de vous gâter ! 🎁
Vous avez le choix entre :
✨ Lot 1 : le pack + l’artbook des Carnets de l’apothicaire
✨ Lot 2 : le pack + l’artbook de Frieren
Pour participer :
RT + Follow @ki-ooneditions.bsky.social
Choisissez votre lot
TAS le 8 décembre !
Je vois deux solutions :
- la communauté des cryptographes s'allie pour décoder le bouzin et retrouver le président
- un cryptographe retrouve la clé à lui seul et on fait fi du résultat pour le désigner leader éternel
Et un autre le long du quai (pas donné mais excellent). Testé cette année.
Avec la distance l'illusion est parfaite
Je fais un tour régulier sur Bide et musique en souvenir de nos jeunes années 😉
Petit thread de recommandations : 10 films, omnibus et OAV des années 80 dont on ne parle pas trop et que j'ai envie de mettre en avant. Certains sont plus connus que d'autres mais globalement on en croise rarement la plupart
C'est un vieux thread de twitter que je passe ici
1/22
Félicitations 👏 à Fédoua Lamodière pour sa nomination au prix Konishi !
Véritable sensei de la traduction, elle a œuvré sur des séries comme Dragon Ball ou JJK, et chez Kurokawa elle travaille actuellement Harcèlement Scolaire 👟 et la Mariée de Bretagne ⚔
成功を祈る🍀(traduction : "Bonne chance")
Déborah Pierret Watanabe est nommée au Prix Konishi 2026, pour la traduction de la série "Ma mamie adorée" publiée en français au Renard Doré 🎉
Si vous n'avez pas encore lu cette petite trilogie pleine de douceur, d'amour et de nostalgie, je ne peux que vous la conseiller !
Prix Konishi 2026 pour la traduction de manga en français : - Alabaster traduit par Jaques Lalloz & Rodolphe Massé (FLBLB) - Berserk Prestige traduit par Anne-Sophie Thévenon (Glénat) - Bourrasque de Printemps traduit par Patrick Honnoré (IMHO) - Colori Colore Creare traduit par Gaëlle Ruel (Ki-oon) - Crows traduit par Rodolphe Gicquel (KANA) - La Fin du système traduit par Anne-Sophie Thevenon (Delcourt/Tonkam) - Géricault traduit par Akiko Indei & Pierre Fernande (Panini) - Harcèlement scolaire - La méthode du Détective Imamura traduit par Fédoua Lamodière (Kurokawa) - Ma Mamie adorée traduit par Deborah Pierret Watanabe (Le Renard Doré) - The Summer Hikaru died traduit par Manon Debienne & Sayaka Okada (Pika édition)
Voici les 10 traductions retenues par notre premier jury pour le Prix Konishi 2026 de traduction du manga📚
Félicitations à tous·tes les traducteur·ices en lice ! Rendez-vous sur la scène du Festival d'Angoulême fin janvier pour connaître le, la, ou même les, lauréat·e·s de cette nouvelle édition !
Je rate systématiquement Quai des Bulles. Soit je vais la bas avant, soit juste après.
Il ne faut pas confondre :
Un pélican.
et.
Un loup-garou flatulent.
Pacific Rim "double event" meme but it's French Prime Ministers
Waouh ! Merci ! Des bises d'outre-atlantique !