"Sin talento humano, la IA es solo código"
Gracias por admitir que es la IA la que necesita traductores y que los traductores no necesitan IA.
Posts by Sara Horcas-Rufián
Thank you, Evan! :)
I wrote a LinkedIn post. You can consider it an event of a lifetime: www.linkedin.com/feed/update/...
«Los editores quieren trabajar con traductores profesionales, no con aficionados esporádicos; sin embargo, la remuneración en pocas ocasiones permite una profesionalización real. Esta paradoja, por sí misma, refleja una situación insostenible».
That is exactly what I read.
Screenshot of an email from a translation agency asking vendor to lower rates as the language industry is experiencing a challenging period.
Trnslation agencies keep asking translators to lower their rates. The request is nothing put of the ordinary. We get them all the time, true or tale. What never ceases to amaze me is the request that vendors take the burden on themselves so the agency keeps being profitable.
Jajaja pensando en aquella vez que fui a la seguridad social y al mirar mi historial de vida se pensaban que estaba haciendo chanchullos porque yo profesora de universidad (asociada también) estaba dando jornales en el campo. Se piensan que vives como marajá.
In any case (leaving aside ALL OF IT), if they want you to take some sort of CPD to keep working with them, they should cover it and pay for the time you will need to spend doing so, instead of working on paid tasks.
I've also got that email from that agency. My first reaction was: if translators work for/collaborates to the agency, how is important that I know what to tell clients? They should be doing so. I take they have interest in you taking the course to then shove the AI down your throat.
Thanks Heidi! UAH means Universidad de Alcalá.
Some life updates: As of October, I’ve officially transferred to URV to complete my PhD (hopefully soon!), and I’ve also started working as an Adjunct Professor at UAH. I’m really excited about both and deeply grateful to everyone who’s supported me along the way.
If experts in their fields are now using AI to read papers for them, then science has truly hit rock bottom.
Fuzzy is their paying scam, or sheme. I don't remember what it was.
Why did anyone ever go and accept that as normal. It does not make any sense.
Today I asked my translation students whether they thought it was fair to be paid per word when, in addition to the translation itself, the agency also profits from the translation memory (TM) that gets updated as they work. None of them thought it is normal not to be paid for updating the TM.
Oh yes, postediting, that task that is sold (and paid) as a (light) revision service but is overall as demanding as a translation task. It does not sound like a good deal to me.
Hahaha you've got to love the Merriam-Webster
OpenAI, one of the most prominent AI companies in the world, just released a model trained BLATANTLY on stolen IP.
It's obvious that rights are being violated, and it's also obvious that existing enforcement is not preventing these violations: they press onward.
The EU must enforce its rules
"Je commencerai par reconnaître ma situation de privilège : la raison la plus immédiate pour laquelle je n’utilise pas l’IA, c’est que j’exerce mon métier de traducteur dans de bonnes conditions."
«Que los lectores sepan que existimos, que detrás de las traducciones que leen hay personas que aman los libros tanto como ellos, importa. Porque, si no se nos ve, es más fácil eliminarnos del proceso».
Feliz #DíaInternacionalDeLaTraducción.
Cartell del Dia de la Traducció
Avui, Dia Internacional de la Traducció, reivindiquem la traducció humana en un sector cada vegada més automatitzat, així com unes condicions justes. Cal ser més conscients que mai que l'associacionisme ens fa més forts i ens permet fer xarxa davant les adversitats. ✊
30 sep, Día Internacional de la Traducción: traductores en huelga en protesta por las condiciones de trabajo cada vez más precarias en las que tenemos que desarrollar nuestra actividad.
#agendaURV | Inauguració del curs acadèmic a la Facultat de Lletres, a càrrec de l’escriptora Remedios Zafra, que impartirà la conferència “Los trabajos que amamos. Sobre el entusiasmo y la transformación del trabajo creativo”.
🗓️Demà, 1/10
🕚12h
📍Aula 202 campus Catalunya
👉https://goo.su/Xj0cZUz
This is amazing news I’m so glad
¡Enhorabuena a todas! Todas las finalistas son traductorAs.
Things I had not expected to see today: Deutsche Bank making a numbers based argument that "AI" is a bubble and won't last futurism.com/artificial-intelligence/...
We should stop using the term "translating" when we are talking about what automatic translation systems can do. What they do is processing texts (to try and replicate it using words from a different language). Translating is a human ability.
So good to see you here!