Haha, it's Sip House. And it's a Vietnamese coffee shop, not a bar at all, I may have just gotten that false impression because of the connotations of the word "Lounge".
The font on their website is really different from the font on their sign!
www.siphousewa.com
Posts by Zev Handel
I wonder if the person who made the sign is even aware of the ambiguity they created?
To tell the truth, I'm still not 100% sure the sign is supposed to say "house" and not "Lounge". I'm going to look the place up right now on the web to find out what its name is. Be right back.
2) The letter s isn't usually written with a descender, even in cursive, so g is a better candidate than s for the second-to-last letter.
3) "lounge" is a more natural word than "house" for a cafรฉ โ at least it seems so to me.
I think there are several reasons, all unconscious assumptions.
1) A default expectation that both words of the name would be capitalized. The first letter of the second word looks as much like a cursive capital L as a lower-case h.
For years I walked past this sign and assumed it said "Sip Lounge".
Then one day recently I walked past and thought, Wait. Could that second word be "house"?
Now I'm sure it's "house". There's nothing that could be construed as the "n" in "Lounge". So why was I initially so sure it said "Lounge"?
Photo of a cafe on a street corner. Its name is on a neon sign above the entrance, in cursive script. The first word is clearly โSipโ. The second word is not so clear (at least not to me).
This time with Alt text.
This cafรฉ/bar is on my daily walking route to work. Iโve passed it dozens, maybe hundreds, of times over the years since it opened.
Iโm beginning to suspect that Iโve been misreading the sign this whole time.
If you have a list of things you'd like to see revised or updated, please let me know! I don't know if/when the publisher will be interested in a second edition, but I want to be ready if it happens.
Thanks for pointing those out. I agree that I need to make some revisions. Part of the problem is I had trouble deciding when it was better for readers if I used modern pronunciations as illustrations.
An image showing the evolution of the Chinese character ้ฆฌ 'horse', from early oracle-bone to various Warring States forms, then to seal script, clerical script, and modern script
If the state of Hรกn ้ had somehow managed to conquer all the other Warring States and establish the first dynasty instead of the state of Qรญn ็งฆ, the modern character for 'horse' would look something like ็ฎ.
And there's a typo I made in the Korean title in the post above. That should of course be:
๋์์์์ ํ์: ์ค๊ตญ ๋ฌธ์์ ์ฐจ์ฉ๊ณผ ๋ณ์ฉ
Korean cover of ๋์์์์ ํ์: ์ค๊ตญ ์ค์์ ์ฐจ์ฉ๊ณผ ๋ณ์ฉ, a translation of Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, by ์ ๋ธ ํธ๋ธ (Zev Handel)
My 2019 book Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script has just been published in Korean. I'm deeply grateful to Prof. LEE Yong ์ด์ฉ (University of Seoul) and his team for the incredible effort that went into translating this work with care and accuracy.
๋์์์์ ํ์: ์ค๊ตญ ์ค์์ ์ฐจ์ฉ๊ณผ ๋ณ์ฉ
Is it the default ampersand/et symbol in Irish Gaelic orthography? How is it pronounced?
Thank you for introducing me to the exotic Tironian ampersand โ ! I did not know about it.
Do you know how extensively it is used today?
Anyway, do drop by to see me talk if you are in the neighborhood Tuesday afternoon, and stick around to say hi to me. I'd love to meet you.
bsky.app/profile/zevh...
... it can't represent the sound sequence hรฉ in any other Mandarin words (like hรฉ 'river', hรฉ 'nucleus', etc.).
The ampersand has many other fine qualities besides being a Chinese-character-like logograph. Its shape and name both have a fascinating historical origin.
... it can't represent the sound sequence [รฆnd] in any other English word (like "sand", never written s&).
Compare a Chinese character like ๅ. It only writes the Mandarin word hรฉ 'and'. It can't represent other Mandarin words with the same meaning (like gฤn, yว, tรณng, yรฌqว, etc.), and ...
I'm very fond of the ampersand.
Like most Chinese characters, it is a logograph (or, if you want to be more precise, a morphograph). As the slide illustrates, it writes only the word "and". It can't represent other English words with the same meaning (like "with", "also", "plus", etc.), and ...
This is one of the slides from my upcoming book talk at Barnes & Noble in the U District, Seattle (this Tuesday, 5:00pm). I often use the English ampersand as an example to help those with no knowledge of Chinese understand how Chinese characters function in Standard Written Chinese.
Wow, ๅฐ็ฏ seal script (based on Shuล wรฉn jiฤ zรฌ ่ชชๆ่งฃๅญ) is going to be separately encoded for inclusion in Unicode 18.0!
Proposal document here: www.unicode.org/wg2/docs/n53...
Oh no! I had hoped a 5:00pm start would avoid conflicts for most people.
Cover of the book Chinese Characters Across Asia by Zev Handel (University of Washington Press, 2025)
Like the book, this talk will be accessible to everyoneโregardless of whether you have any knowledge of Chinese characters or East Asian languages. All are welcome and guaranteed to have a good time.
If you are in the Seattle area, come see me on February 3 at the Barnes and Noble UW Book Store. I'm holding a talk, reading, and book signing for my book Chinese Characters Across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese.
stores.barnesandnoble.com/event/978006...
Front cover of Zev Handelโs book _Chinese Characters across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese_.
Just finished reading _Chinese Characters Across Asia_ by @zevhandel.bsky.social l. Itโs the clearest introduction I have read about how the Chinese writing system worksโdispelling common, long-held misunderstandingsโ, and how the script was adapted to Korean, Japanese, Vietnamese, and Zhuang.
How interesting. The code point is for a digraph of L followed by a raised dot.
The ij digraph is presumably for Dutch?
I can see why cigarettes and alcohol are ่ฟทๆ, but jack-o-lanterns? They seem pretty harmless.
Are you sure thatโs what it is an image of? It doesnโt look like much of anything to me.
I can see how it gives that impression.
There's also a great set of new digitized Nรดm tools here at the Digitizing Vietnam project: www.digitizingvietnam.com/en/tools
/end of references