CJ Cherryh has a few claustrophobic tin cans in her Alliance / Merchanters universe
Posts by Eimear Ní M
I didn’t see this when I was replying above - were they of Irish origin by any chance?
In fairness Cornelius, in Ireland, would for Irish historical reasons be a totally salt of the earth name, which probably nobody under 60 would have as a first name but plausibly would have as a second name after grandad or uncle.
See the lyrics to “The Infant King” …
There is Walter Macken’s “The Scorching Wind” (Rising and Civil War) and a few sweeping sagas like Eilís Dillon’s “Across the Bitter Sea” feature it too
Also “hoover” (on the east side of the Atlantic)
GRAND AULD STRETCH IN THE EVENING, THANK GOD DUNE
Me and me cousin, one Arthur McBride,
One morning went walking along Lake Street's side
Now mark well what followed in that wintertide
As the cold Friday morning was dawning
As an Irish person, this is a tough one but English bone china mugs are great
Sixty years on, a Star Trek writer is still creating strange new worlds. Diane Duane’s early days writing fan fiction have led to a remarkable career as a novelist, comic writer and screen writer.
1940 Irish language scif-fi book Manannán by Máiréad Ní Ghráda
It is the first Mecha Robot outside of Japan and mention of a Gravity assist in fiction. It was never republished or translated.
Sliocht as an dráma “Coinneáil Orainn” Tá scamaill dhorcha ann.... Heah? Clabhtaí. Ó. Tá cuma na fearthainne air, mar sin fhéin. Tá cuma na fearthainne air, a deirim. Á, muise, éist a sheanchailleach, tá mé bodhraithe at fhéin is ag do chuid 'fearthainne'! Agus, dála an scéil, níl fhios am cá bhfuair tú an focal galánta sin! 'Báisteach' an focal. Báisteach báisteach báisteach! Agus tuileadh báistí. 'Báisteach' a bhí ainn ariamh air, agus dalladh dhi! Agus an lá nach raibh sé a báisteach, bhí sé a múrail! Agus gon uair dheireanach, ná bí a pointeáil an ghunna sin orm! Ó, tẩ's am, tả's am, tảs am. 'Báisteach', dhár ndó. 'Fearthainn' a bhiodh sna leabhartha ar scoil, ach is "báisteach' a bhí ainn sa mbaile - agus dalladh dhi mar a deir tú féin. Brádáin bháistí agus ráigeannaí báistí agus salachar báistí.... ... Agus é a tuile báistí ... ... Agus é a roithle baistí ... ... agus é a dile báistí... ...agus é a clagarnach báistí ... ...agus é a dóirteadh báistí ... Mar a déarfadh m'athair fhéin, go ndéana dia grásta air, ní mé an ndéanfaid sé báisteach ... nó báisteach!!!
Mar a scríobh @darachoscolai.bsky.social -
“Báisteach báisteach báisteach!
Agus tuileadh báistí.” #speirghorm #báisteach
I always thought that was a murrr
I can recommend the various series by Mary Kingswood; a really good period atmosphere and a lightness of touch. Not trying too hard to be Heyer & perhaps set more in Austen’s milieu (some nobility but mostly gentry & often in the countryside). The ebooks are very affordable. Also,
Christina Dudley
The same! although in fairness I think it was combined with a trip to Mosney
Labhair mé leis ach faraor, ní raibh aon réiteach aige
There was an elderly Felix in my home parish when I was growing up - probably an unusual Anglicisation of Felim (usually rendered Philip). There was a whole late 19th/early 20c trend of parish priests insisting on official saints names instead of traditional Gaelic names cf.
Diarmaid -> Jeremiah
My mother swears by the Favourite Mincer Marmalade recipe here- getting the stuff out of the oranges is a bit easier ireland-guide.com/blogs/2012/0...
The first sworn soldier book is on Kindle Unlimited, for those who subscribe to that - so are Nettle and Bone, A Sorceress Comes to Call, the Seventh Bride and the Hollow Places
Moladh-go-deo-le-Dia Mac Cnáimhín
I’d expect Eoin to turn up maybe in a monastic context, say as Mac Giolla Eoin
My understanding is that the answer is no, but in the modern era they are pronounced very similarly
I could be wrong re pagan for that particular character as there were a small no. of early insular Christians in the books. But it’s not even the original Irish translation of John, which is Eoin from Iohannis & might have been around in 6th-9th C, It’s the translation of the Norman name Jean.
It does make some fantasy novels impossible to read. (Still thinking of the well-regarded author that had early mediaeval - definitely pre-Norman and IIRC pagan- Irish characters called “Sean” and “Éamonn” . Also “tinkers” whereas travelling people as a distinct population have a much later origin)
An interesting essay. No mention though of machine extraction of turf - she writes as if cutting with the sleán is still the usual process. I’ve stacked turf for drying in my youth and even then it was all machine cut and sleáns only seen in demonstrations.
Kennys are meant to be good for ordering (and they wot of Moniquill, looks like)
Potato
The only surprise with mine is that it’s not surprising