Advertisement · 728 × 90

Posts by Rose Labourie

Post image

Au Salon du Livre aujourd’hui pour parler non pas d’IA (surtout pas) mais de ❤️ traduction humaine ❤️

5 days ago 1 0 0 0
Post image

Le Salon du Livre arrive en fin de semaine ! Voici une sélection d’événements mettant la traduction à l’honneur 📚

1 week ago 3 1 0 0

Un bon rappel du fait que le recours à l’IA n’est pas une fatalité mais un CHOIX fait par des humains qui pourraient aussi bien prendre un autre chemin moins néfaste et destructeur

2 weeks ago 3 0 0 0

« Il lui est aussi arrivé de faire n’importe quoi, comme – à la demande d’un festival – d’adapter "En attendant Godot" en klingon, cette langue des cruels extraterrestres dans "Star Trek". »

3 weeks ago 2 0 0 0

« L’Anomalie » d’Hervé Le Tellier : l’auteur Victor Miesel gagne sa croûte en traduisant et a connu un coup de foudre aux Assises d’Arles. #latraductionenlittérature

3 weeks ago 2 0 1 0

Nous parlerons de tout cela, et de d’autres choses encore, jeudi prochain au Goethe-Institut Paris, en présence de Mirrianne Mahn, de Gladys Marivat et de Natasha A. Kelly. Merci à Léa Marty et à Raphaëlle Liebaert des éditions Stock pour leur confiance 💜

3 weeks ago 1 0 0 0

C’était pour moi l’occasion de renouer avec des questionnements qui me sont familiers depuis le « Hêtre pourpre » : celui de la légitimité en traduction, de l’inévitabilité d’un point de vue situé, de la nécessité redoublée de peser ses mots face à certains sujets.

3 weeks ago 1 0 1 0
Advertisement

Ce voyage qui a tout de l’initiation traite à la fois du tiraillement entre deux cultures, de l’expérience du racisme ordinaire, du rapport à la maternité, du cheminement vers le féminisme et de la trajectoire individuelle d’une femme qui se retrouve en retrouvant la terre de ses ancêtres.

3 weeks ago 0 0 1 0
Post image

« Issa » est le premier roman de Mirrianne Mahn, connue en Allemagne pour son engagement politique. Ce récit partiellement autobiographique se déroule au Cameroun, pays natal de l’héroïne qu’elle redécouvre sur le tard, après avoir grandi en Allemagne, alors qu’elle attend son premier enfant.

3 weeks ago 0 0 1 0
Post image

Kaleb Erdmann à la Maison Heinrich Heine ce soir pour parler de sa formidable « Ausweichschule » – à paraître en français en 2027 👀

3 weeks ago 1 0 0 0

C’est un roman inclassable, astucieux et jubilatoire, dont je vous recommande chaudement la lecture. Un grand merci à Juliette Lambron et Annabelle Garnaud pour leur confiance et pour leurs relectures affûtées !

3 weeks ago 0 0 0 0

Autant de personnages improbables dont les trajectoires se croisent et se recroisent à l’envi, le tout saupoudré d’une pincée de trompe-l’œil à la Escher et de « Wiener Schmäh » (cette ironie typiquement viennoise et donc parfaitement intraduisible).

3 weeks ago 0 0 1 0

On croise un peu de tout au fil de ses pages : un obsédé des puzzles, un mafioso en cavale, un électricien trop consciencieux pour être honnête, une oratrice funéraire vaguement pimbêche sur les bords, une ado prête à tout pour faire enrager ses parents…

3 weeks ago 0 0 1 0

Car il y a du polar – voire du thriller – dans « Court-circuit », même si on ne saurait cantonner ce récit à un seul genre littéraire. La plume alerte de Wolf Haas était un délice à traduire, et si ses jeux de mots m’ont donné des sueurs froides, je me suis énormément amusée en traduisant ce texte.

3 weeks ago 0 0 1 0
Advertisement
Post image

Début mars, « Court-circuit » de Wolf Haas, traduit par votre serviteuse, a paru chez Flammarion ! Double joie : celle de retrouver la maison d’édition qui a accompagné mes premiers pas de traductrice et celle de sortir un peu de mes sentiers battus pour m’aventurer sur les terres du roman policier.

3 weeks ago 1 0 1 0
Preview
Festival du livre de Paris - Les traductrices et traducteurs, porte-voix de la littérature étrangère en France À l’heure où la traduction humaine semble en péril, les traductrices et traducteurs restent les mieux placés pour défendre la littérature étrang&...

Plus d’infos 👉 www.festivaldulivredeparis.fr/fr/programma...

4 weeks ago 1 0 0 0

Parler de traduction, c’est toucher au cœur palpitant de la littérature 💓

4 weeks ago 6 1 1 0

On le sait depuis longtemps, mais c’est désormais flagrant, et notamment parce que le grand public en redemande : les maisons d’édition, librairies, bibliothèques, festivals, instituts culturels… ont tout à gagner à mettre les traducteurices en avant.

4 weeks ago 0 1 1 0
Post image

Le 17 avril au Festival du Livre de Paris ! Il ne sera pas question d’IA (non non non) mais de traduction humaine, ce qui est nettement plus intéressant, et notamment de tout ce que les traducteurices peuvent apporter au monde du livre dans son ensemble.

4 weeks ago 5 5 1 0
Preview
Rencontre littéraire: Sur les traces de l’histoire coloniale dans la littérature allemande - Goethe-Institut France Jeu, 02.04.2026 – Mirrianne Mahn « Issa » : un roman familial entre le Cameroun et l’Allemagne

Ce sera le jeudi 2 avril au Goethe-Institut Paris, avec votre serviteuse : www.goethe.de/ins/fr/fr/st...

4 weeks ago 1 0 0 0
Preview
Les traducteurs d’Arte dénoncent la destruction de leur métier par l’IA La chaîne franco-allemande fait de plus en plus appel à la machine pour créer les sous-titres en sept langues de ses programmes. D’ici à la fin de l’année, 50 % de son catalogue sera traduit par IA, …

Le futur, qu'on vous dit! Merci @mediapart.fr Les traducteurs d’Arte dénoncent la destruction de leur métier par l’IA
www.mediapart.fr/journal/econ...

4 weeks ago 43 34 0 1
Advertisement
Preview
Chez Fayard, de plus en plus d’auteurs cherchent à récupérer leurs droits Refusant d’être associés aux auteurs d’extrême droite désormais publiés par la maison d’édition du groupe Vivendi, des dizaines d’écrivains et d’essayistes – à l’image de l’historien Jean-Yves Mollier...

www.lemonde.fr/economie/art...

1 month ago 224 94 5 4
Post image

RDV dans 15 jours à la librairie La Zone (dans le 14e) 🤗

1 month ago 0 0 0 0
Les « langues de feu » de Claire Tabouret au Grand Palais 🔥

Les « langues de feu » de Claire Tabouret au Grand Palais 🔥

1 month ago 0 0 0 0
Vue du lac Léman depuis Lausanne

Vue du lac Léman depuis Lausanne

« Devant eux se trouvaient Zurich, le lac, les cygnes immaculés et les montagnes enneigées. » (« Lázár » de Nelio Biedermann, à paraître chez Belfond à la rentrée prochaine)

1 month ago 0 0 0 0

C’est de la bonne came 👌 Et pour les anthologies à partir de 1990, je n’ai malheureusement pas de références à conseiller

2 months ago 1 0 1 0

En bonne snob je me sers beaucoup de l’Anthologie bilingue de la poésie allemande de la Pléiade, qui va jusqu’aux années 1990

2 months ago 2 0 1 0
Preview
IA et traduction : un danger “pour toute la chaîne du savoir” On sait les traducteurs en première ligne, menacés d’être remplacés par l’intelligence artificielle. Marie Van Effenterre, traductrice en sciences sociales et en littérature, explique en quoi son trav...

IA et traduction : un danger “pour toute la chaîne du savoir”
Marie Van Effenterre, traductrice en sciences sociales et en littérature, explique en quoi son travail ne saurait s’accommoder du recours à l’IA.
www.telerama.fr/debats-repor... (Abonné.e.s)

3 months ago 7 3 0 0
Advertisement
Preview
Littérature: Charlotte Gneuss - Goethe-Institut France Lu, 19.01.2026 – Les jeux heureux de l’enfance

C’est lundi prochain au Goethe-Institut Paris, et j’en serai ! www.goethe.de/ins/fr/fr/st...

3 months ago 1 0 0 0
Post image

Le Sénat refuse la proposition de loi sur la continuité des revenus pour les artistes auteur - le dessin de Bobika

4 months ago 63 17 0 0