Advertisement · 728 × 90

Posts by Mato

I don't think it was ever released in Japan, ever

It makes me think there must be some political/historical/something-related reason, but I never really looked into it

5 days ago 0 0 1 0

The Christmas Story that's in the pic is actually just a copy of the movie in Beta format, I forgot I put it in here, sorry for the confusion

5 days ago 5 0 1 0

Incidentally, I couldn't actually find any Japanese versions of A Christmas Story back when I bought all these movies, I wonder if there was a cultural/historical issue in the way

I hope not because it's one of my earliest movie theater memories and it's such an iconic piece of American culture

5 days ago 10 0 2 0
I got a huge pile of English-language movies translated into Japanese, I want to go through them all someday just because it's fun as a professional translator to see other professional translators do their own magic, and in this case it's extra fun to revisit some of my old childhood favorite movies in a new language

I got a huge pile of English-language movies translated into Japanese, I want to go through them all someday just because it's fun as a professional translator to see other professional translators do their own magic, and in this case it's extra fun to revisit some of my old childhood favorite movies in a new language

Hey, out of this pile of movies, which ones should I do translation comparison articles about next?

I've only done these two so far: legendsoflocalization.com/movies/

5 days ago 31 3 29 0

Oh, I go into the changing-of-first-person pronouns idea in a few places in the article - in real life & in fiction, people will indeed change their personal pronouns depending on who they're with, much like how you might dress differently around different people

5 days ago 1 0 0 0

I'd rather date the Easy Type version I guess

6 days ago 1 0 0 0
Preview
Legends of Localization: Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese With dozens of ways to say "I" and "me" in Japanese, a lot can get lost in translation.

I re-read this article of mine the other day and forgot how much more I could still add: legendsoflocalization.com/articles/per...

Someday I'd like to write about Japanese second-person pronouns (words for "you") but it'll be a bit tougher due to needing pairs of characters rather than individuals

6 days ago 47 6 3 0

Whoa, that's surprising and neat to see, thanks for the pic and explanation!

6 days ago 1 0 0 0

@sanewonko.bsky.social Say, do you know what happens if your inventory is completely full and Golbez gives you the crystal to defeat Golbez? I thought I read something about it a long time ago but I'm not really sure what happens - does it maybe just get forced into some item slot regardless?

1 week ago 9 0 3 0

Man I gotta get this game, I keep forgetting it exists

1 week ago 0 0 0 0
Advertisement

I've only played FF7 a few times when it first came out so I'm way behind when it comes to being an expert on the game, but maybe someday when I learn how to do PS1 programming I'll look into it

I also really, really want to play the Spanish, German, etc. translations, they were very wacky I hear

1 week ago 1 0 0 0

That's definitely one consistent problem, but the main, most pressing problem is that Namingway uses FF2 SNES as its base, meaning it has all the same ROM space restrictions that FF2 does, so they both have to trim their scripts down a LOT to fit

1 week ago 1 0 0 0
We can see how this simple line of text in Japanese "...Heh." was handled in a couple different translations, with one of the fan translations just famously making up fanfic stuff everywhere

We can see how this simple line of text in Japanese "...Heh." was handled in a couple different translations, with one of the fan translations just famously making up fanfic stuff everywhere

Gonna take today off again I think, sorry for the delays like this

I still hope to finish this game this week

(Also if you're curious, J2e is at such a negative score due to the amount of 100% made-up content)

1 week ago 19 2 1 0
Preview
Legends of Localization: MOTHER 3 Translation Comparison: Game Start Info on all the default names, the title screen conundrum, AND some secret anti-piracy stuff!

For a more proper "oops Tomato actually messed up" trivia, please see here:

legendsoflocalization.com/comparisons/...

1 week ago 19 8 1 0
MOTHER 3 Fan Translation » Blog Archive » Sneaky Bug Squished, Script Draft #2 Info Official website of The MOTHER 3 Fan Translation project.

Correction: this funny line was just a thing from *during* the patch's development and not from the final patch

mother3.fobby.net/blog/2008/05...

I rate this trivia piece 5 Negative Men out of 6

1 week ago 11 4 1 1
"bento" can be handled many ways in translation, here are some examples

"bento" can be handled many ways in translation, here are some examples

"bento" as seen on Wiktionary

"bento" as seen on Wiktionary

Here is 弁当 in a few different dictionaries - we can see how it has many different entries/translations based on different situations and circumstances, and how it can refer to the "box" or to the food

1 week ago 0 0 0 0
Preview
Legends of Localization: Final Fantasy IV Translation Comparison Stream Series Two fan translations vs. the official Super NES translation - how do they compare with each other?

I'm not streaming a FFIV translation comparison today, but I'm still planning on finishing it up this week!

If you're curious, the scores currently are
SNES: -1097
J2e fan translation: -1317
Namingway fan translation: -1100

For more details, see legendsoflocalization.com/videos/final...

2 weeks ago 34 2 2 1

If it conveys what is being intended, then it can be a valid translation

2 weeks ago 0 0 1 0

I thought it was the Shin-chan game at first and was like "???? Oh yeah, I guess I can see Shin-chan wacky like that"

2 weeks ago 1 0 0 0

Is that top left one from Crayon Shin-chan? I couldn't find it among the games you listed

2 weeks ago 1 0 3 0
Advertisement

Ooh yeah, very likely indeed, thanks! I'll update the article with that at some point

2 weeks ago 0 0 0 0

These photos all remind me of the chapter pages in the EarthBound Legends of Localization book, it's weird to have nostalgia about nostalgia

2 weeks ago 8 0 0 0
Post image

Oh for April Fools then my silly joke post is officially here:

I compare the English and Japanese versions of 2800's Missile Command to find the obscure lore differences

legendsoflocalization.com/thisisafakel...

2 weeks ago 6 2 0 0

I wrote this article many years ago, just bringing it back up for relevance

2 weeks ago 2 0 1 0
Preview
Legends of Localization: Movies in Japanese #01: The Wizard How did this classic video game movie change when it was translated into Japanese? Let's find out!

legendsoflocalization.com/articles/mov...

I've been seeing posts about The Wizard, that Nintendo-centric movie from like 35 years ago

So here's a look at the Japanese translation of the movie!

2 weeks ago 122 53 3 1
Post image

Here's a good resource for more of this FFIV/FFV stuff in Japanese incidentally note.com/subeaki/n/n3...

3 weeks ago 0 0 0 0

That's very cool to see, especially on older systems like that

Someday I hope to learn the language so these are gonna be right up my alley

3 weeks ago 0 0 1 0
Preview
ALF_Japan - Twitch 🇯🇵 アルフジャパン公式ストリーミング配信 🇯🇵 @ALF in Japanese ❗️

He's back, in official 日本語 form!
www.twitch.tv/alf_japan?la...

3 weeks ago 1 0 0 0
Post image

Oh here's something else I have, it's when Square sent an announcement (via fax) to the people at Marukatsu Famicom magazine, stating that FFIV for Famicom was going to be cancelled after quite a bit of development, and that the FFV for Super Famicom was henceforth officially renamed FFIV

3 weeks ago 2 0 2 0

Thanks, I'll try to put something together to show that scene

4 weeks ago 1 0 0 0
Advertisement