zenバベル、画像リソースがほとんど入ってないSwiftのネイティブなのでアプリのサイズは6.9 MB(アイコンが1 MBぐらいある)あっという間にダウンロードが終わります。起動も速いよ。
Posts by 藤井太洋 Taiyo Fujii (he/him)
Mac版の公開が3月24日で、iOS版の発売が4月9日。まだまだ生まれたばかりのアプリケーションですが、先日公開した0.8.1では名前も「zenバベル」に変えました。そして今日は、アプリケーションのインターフェイスデザインの変更をお知らせします。
The Mac version will be released on March 24, and the iOS version will be released on April 9. It is still a new application, but in 0.8.1, which was released the other day, the name was also changed to "zen Babel". And today, we would like to inform you of the change in the interface design of the
2台の横並びのiPhone。画面にはどちらも上下分割された翻訳アプリケーションが表示されている。
名前を変えたzen-Babelは、アプリの外観もzenに生まれ変わります。
来週の公開を目指して調整中です。
ヘッダー行を排除した全面ビュワーは今までよりも4行ほど余計に文を読むことができます。
ボタンを真ん中に集めたので、手の小さな人や左手で操作する時でも快適に扱えますよ。
apps.apple.com/app/id676139...
どうもありがとうございます。
1.0.0に向けて、まだまだ改良していきます。
pre-Babel Lensは日本語名の読みに合わせて、zen-Babelに改名します。そして日本語版もまた、zenバベルに変わります。
今日あたりに審査が終わるはずの0.8.1で改名することになるかと思います。デバイス内翻訳アプリ、zenバベルは広告サブスクなしの買い切りアプリです。通信できなくなる前に用意しておくと安心ですよ。
taiyolab.com/ja/zen-babel/
The Mac version 0.8.0 of the local translation app has been released, featuring improved usability and new functions, including zoom text, original translation highlighting, text extraction from documents, and image OCR. The app enhances user experience with a compact interface and responds to vario
Pre-Babel Lens 0.8.0 Release
ローカル翻訳アプリ〈前バベル〉の0.8.0がApp Storeに並んだので、Mac版も公開しました。 新機能:文字サイズ変更(iOSはピンチイン・アウト、macOSは⌘キー) 新機能:原文と訳文をハイライトする原訳クラッチ機能 新機能:Word書類、テキストの取り出せるPDFからの文章抽出(Mac版は0.7.0で実装) 新機能:画像のテキストOCR インターフェイス:iOSは読み込みボタン、Mac版はファイルメニューの「開く」を追加 インターフェイス:機械翻訳の言語メニューに言語パックの状態表示…
前バベル0.8.0公開
ローカル翻訳アプリ〈前バベル〉の0.8.0がApp Storeに並んだので、Mac版も公開しました。 新機能:文字サイズ変更(iOSはピンチイン・アウト、macOSは⌘キー) 新機能:原文と訳文をハイライトする原訳クラッチ機能 新機能:Word書類、テキストの取り出せるPDFからの文章抽出(Mac版は0.7.0で実装) 新機能:画像のテキストOCR インターフェイス:iOSは読み込みボタン、Mac版はファイルメニューの「開く」を追加 インターフェイス:機械翻訳の言語メニューに言語パックの状態表示 インターフェイス:Mac版にコンパクトモード搭載
『日韓SF交換日記』を持って笑顔の本人
揚羽はなさん、池澤春菜さん、井上雅彦さん、林譲治さん、藤井太洋さん、溝渕久美子さん、イ・サンファさん、イ・ソヨンさん、デイナさん、ホン・ジウンさんによるサインが入ったページ
#SFカーニバル ブースに来てくださった皆さま、お話ししてくださった皆さま、韓国のゲストの皆さま、通訳をしてくださった皆さま、そして運営の作家クラブと蔦屋書店の皆さま、本当にありがとうございました😭
今年は例年以上にたくさんの人と話し、いろんな人に紹介していただき、いろんな人を紹介した二日間でした。
VGプラスにとっても、これからの数年の展望を開いてくれる素敵な二日間でした。
安心して楽しめるカーニバルの場づくりを担ってくださっている皆さま、本当にありがとうございます。
写真は堺三保さんが撮ってくれた、無事に『日韓SF交換日記』が届いてホッとしてるところ
前バベルは画像からテキストを読み取ることができるようになりました。OCRは iOSのVision Framework。こちらもクラウドを使わない端末内のOCRです。
写真から見事に文字を読み取ります。
写真はSFカーニバルでいただいたホン・ジウンさんがデモで配った「大統領の肛門にサボタージュ」のビラ。
広告サブスクなし、150円で全機能使える前バベル、ご購入はこちらから。
apps.apple.com/us/app/%E5%8...
ローカル翻訳アプリ、前バベルの新バージョンがApp Storeに並びました。
画像やPDFからのテキスト読み込みや、原文訳文の対照機能を備えた盛りだくさんのアップデートです。
旅行に出張に出る前に、通信なしで翻訳できる前バベルをインストールしておくと、助かることがあるかもしれません。
Pre-Babel Lens 0.8.0 のMac版をGitHubで公開しました。
今回のアップデートでは以下の機能強化を行いました。
- iPhoneのようなコンパクトレイアウト
- 画像からのOCR
- 原文訳文を’対照ハイライトする翻訳クラッチ機能
- 文字の拡大縮小
- 多言語化
github.com/ttrace/pre-b...
今日と明日(4/11-4/12)は代官山蔦屋書店と日本SF作家クラブが贈るSFカーニバルです。
イベント盛りだくさん。みなさんどうぞお越しください。
store.tsite.jp/daikanyama/s...
The local translation app, the former Babel, will be released from today. A 150 yen buy-out app that is rare these days (without ads, of course).
When you want to translate an email you received on an airplane, ship, or the infamous NY subway, a translation app that does not require communication wi
ローカル翻訳アプリ、前バベルが今日から発売。今どき珍しい150円の買い切りアプリ(もちろん広告なし)。
飛行機や船、悪名高いNYの地下鉄でもらってたメールを翻訳したくなった時、通信不要の翻訳アプリが力になります。
iOS用の翻訳アプリ、Pre-Babel Lens(日本語名:前バベル)を配布開始しました。
apps.apple.com/jp/app/id676...
旅行前にiPhoneに入れて言語パックをダウンロードしておくと、何かあった時にも安心ですよ。
いいね!
ハリウッドのアクション映画もそうかもしれません。
そうだろうと思いました!
言葉! とお婆ちゃんに怒られる
Changes of iOS edition
A few days ago, I wrote about the release of the iPhone version of Pre-Babel Lens, but I have changed the plan. The app that was time applying was translated by default with Apple Intelligence and supplemented with the machine learning Translation Framework format, but it…
App Storeに申請していたiOS版のPre-Babel Lensの仕様を大きく変えることにしました。
初期の翻訳をApple Intelligence(AppleのAI)ではなく、既存の機械学習から行うことにしました。
通じているよ。 これがおんせいなら、かなりうまい。
書き言葉としては不自然なところが多いけどね。
国際的なツアーに集中しているんだね。日本でのツアーはやってない。
とても有名なんだね、いま調べて驚いた。日本ではあまり知られてないよ。