Advertisement · 728 × 90

Posts by American Literary Translators Association

Preview
Translating the World Through Literature | KQED We talk about to publishers and literary translators about the new Center for the Art of Translation, and we ask: What does it take to bring a book to an English reading audience? How do translations…

“So often what we’re trying to do is reanimate the kinds of choices that the author is making in the original language in the English that we’re writing.”

Check out this KQED discussion on translation, featuring Daniel Levy, Bruna Dantas Lobato, and ALTA member Olivia Sears:

3 hours ago 1 0 0 0
Preview
Writing in the Interim Language: Jhumpa Lahiri and Chiara Barzini in Conversation “Everybody, that is, everybody who writes is interested in living inside themselves to tell what is inside themselves. That is why writers have to have two countries, the one where they belong and …

“What matters [...] is not making the writing immediately classifiable, but immediately true [...] one’s voice might be fractured, imperfect, cacophonous and a bit unhinged.”

Chiara Barzini and Jhumpa Lahiri discuss multilingual third spaces and escaping editorial norms. At Lit Hub:

1 day ago 2 1 0 0
Preview
"Like This" and other poems - The Offing Translation - The Offing Magazine

“loneliness that turned its back in fog thick as meat broth, instead of closing its eyes, because of what it saw behind closed eyes”

Check out these four translations of Kim Eon Hee’s visceral and uncompromising poems, translated from Korean by Soje. At the Offing:

2 days ago 2 0 0 0
Preview
Lisa Lee on Translating an Emotion This first appeared in Lit Hub’s Craft of Writing newsletter—sign up here. In her 2017 novel The Idiot, Elif Batuman discusses the long-running controversy in linguistics over the so-called Sapir-W…

“I believe firmly that nothing is untranslatable. It’s just that sometimes a word might take a whole book to translate.”

Lisa Lee reflects on emotions and lives lived across languages in her novel AMERICAN HAN. At Lit Hub: lithub.com/lisa-lee-on-...

5 days ago 1 0 0 0
Preview
Morning Ceaselessly Roams My Hands: Two Poems - Words Without Borders Composed at a time of political upheaval, these prose poems by Indonesia's Afrizal Malna capture moments of anxious tenderness of the everyday.

“Coffee grounds still clung to my cup. Now it’s clean, like a wail in my mouth that protects each word of the lies I utter.”

Loved Afrizal Malna's 2025 National Translation Award in Poetry Winner DOCUMENT SHREDDING MUSEUM, translated by Daniel Owen? Check out these new poems at WWB: buff.ly/Uf8aVsF

6 days ago 1 1 0 0
Post image

We are eager to learn what being part of our community has meant for you. Whether you've been a member since ALTA was founded, you're new (welcome!), or anywhere between or besides, we want to hear from you. Fill out this mini-interview (it should take just a few minutes!): buff.ly/HnUCLZu

1 week ago 0 0 0 0

It's a beautiful day in the neighborhood! 👋🏡

Check out what our friends at @catranslation.org are up to - you can help open their doors! 👇

1 week ago 3 1 0 0
Advertisement
Preview
Culture.pl EN | Polish Culture At Your Fingertips | Culture.pl Featuring over 50,000 articles in Polish, English and Ukrainian, Culture.pl features the best of Polish literature, design, visual arts, music, film and more, with over 10 million visitors a year…

“Language shapes reality. Language shows how the world is constructed. We don’t know that until we describe it to ourselves.”

Translator Katarzyna Kotyńska speaks with Agnieszka Warnke about working with Ukrainian and Polish in translation. At Culture.PL: buff.ly/n1HHElf

1 week ago 4 0 0 0
Preview
Announcing the 2026 Guggenheim Fellows — Guggenheim Fellowships: Supporting Artists, Scholars, & Scientists Since 1925, the Guggenheim Foundation has given Fellowships to exceptional artists, writers, scholars, and scientists, empowering them to pursue meaningful work under the freest possible conditions.

🎉 Have you heard? The Guggenheim Fellowships have just been announced - and ALTA member Heather Cleary is a 2026 Guggenheim Fellow 🥳 Huge congratulations, Heather, on this accomplishment! buff.ly/PzX29Na

1 week ago 1 0 0 0
Preview
8 Revolutionary Novels and Stories by Arab Women - Electric Literature These books in translation feature women transforming their lives and societies

Check out this list of revolutionary novels by Arab women, compiled by 2026 National Translation Award in Prose judge Addie Leak! At Electric Literature: buff.ly/SZIZOcJ

1 week ago 0 0 0 0
Preview
Student Translation Prize Winners Announced at the University of Oklahoma, by The Editors of WLT WLT is pleased to announce the winners of the second annual University of Oklahoma Student Translation Prizes.

🎉Congratulations to translators Zain-alabideen Mirza, Aiden Wilson, and Emily Holson on being recognized by World Literature Today’s 2026 Student Translation Prize! Read more at World Literature Today: buff.ly/S41B6Wj

1 week ago 1 0 0 0
Preview
Ashley Nelson Levy on Female Friendship, Disappointment, and Balancing Her Writing With Running a Press Ashley Nelson Levy is the author of the novel Immediate Family, published by FSG in 2021. Her new short story, “The Riff,” appears in the latest issue of McSweeney’s. Levy is also the co-founder of…

“There’s something extraordinarily powerful about female friendship [...] when you have fewer people and responsibilities to answer to.”

Ashley Nelson Levy, author and co-founder of Transit Books, speaks on friendships and international literature. At Lit Hub:

1 week ago 0 0 0 0
Preview
A Resonant Silence: Heather Cleary on Translating María Ospina’s Only a Little While Here “Silence,” writes Anne Carson, “is as important as words in the practice and study of translation.” Carson is talking about two specific forms of silence: the physical—sections of a text that have …

“Silence is also rhythm, where language takes a breath on the line.”

Heather Cleary, translator of María Ospina’s’s ONLY A LITTLE WHILE HERE, shares her take on silence and the importance of waiting. At Lit Hub:

1 week ago 0 0 0 0
Post image

Check out this event happening tonight at the @uapoetrycenter.bsky.social!

Plus: ALTA's own Senior Program Director @kelsivanada.bsky.social will be introducing Volha Hapayeva 🤩 More info on the event (and livestream) here: poetry.arizona.edu/calendar/vol...

1 week ago 2 1 0 0
Preview
Kim Hyesoon’s THE HELL OF THAT STAR: A Review and Conversation with Cindy Juyoung Ok — The Hopkins Review Cindy Juyoung Ok’s new translation is at once precise and wild, a fruitful and ghostly conception of the poet and translator.

“I was not loyal to a single idea because my devotion was to these poems and what they made together, which was particular and cohesive but also plural.”

Iris Lee interviews Cindy Juyoung Ok about translating Kim Hyesoon’s visceral poetry collection, THE HELL OF THAT STAR. At THR:

2 weeks ago 2 1 0 0
Advertisement
Post image

One of the benefits of an ALTA membership is ✨️exclusive✨️ access to Pitch Sessions, 8-minute Zoom sessions where translators may present a project to a publisher for possible publication.

Sign-up info will be emailed to ALTA members this Thurs, so make sure your membership is active! buff.ly/nd6Nntq

2 weeks ago 1 1 0 0
Preview
The Watchlist: March 2026 - Words Without Borders Tobias Carroll recommends 5 new translated books: a dystopian graphic novel, poetic essays, and novels grappling with love and religion.

Your search is over! Check out these five translations at Words Without Borders to spice up your spring TBR list, including one by ALTA Member Brad Harmon:

2 weeks ago 0 0 0 0
Preview
Langston Hughes: Novelist, Poet, Activist and… Translator In late 1934, Langston Hughes, already established as a leading voice of literary Black America, traveled to Mexico City, where he stayed for more than five months and began translating short ficti…

“It is clear that Hughes remained committed to publishing these stories years after he returned from Mexico…”

Ricardo Wilson II details Langston Hughes’s journey as a translator attempting to bring Mexican and Cuban writers to an American audience. At Lit Hub:

2 weeks ago 2 1 0 0
Preview
The Best Years - Words Without Borders In this excerpt from Gigi Leung's novel-in-progress, a Hongkonger recalls a former coworker while trying to escape the unrest in the city.

“Every word and thing you could possibly think of related to cuteness, sweetness, and beauty was surely housed in Tong Tong’s kingdom.”

ALTA Mentor Jennifer Feeley translates an excerpt from Gigi L. Leung’s SURVIVORS’ NOTES. At Words Without Borders: buff.ly/mLbRryn

2 weeks ago 0 0 0 0

Some sessions have unlimited seats: How to Get Started in Literary Translation (w/ Allison Charette & Poorna Swami), Making a Living as a Literary Translator (w/ Julia Sanches) & Marketing & Publicity (w/ Nick During)! There are also some dedicated to writing pitches & workshopping for first-timers.

2 weeks ago 0 0 0 0
Preview
2026 Multilingual Translation Workshops Multilingual Translation Workshops pair literary translators with an established translator leader for a 2-hour workshop via Zoom.

Tickets for our Multilingual Translation Workshops, held June 22-27, are going like hotcakes! 🎟️ 🥞 6 of the workshops are already sold out - so be sure to secure your slot(s) before they're all gone! buff.ly/cyDfhIW

2 weeks ago 0 0 2 0
Preview
Shot Silk and Shadow Play (an excerpt), by Ook Chung What is your native tongue? For some families, the question of linguistic identity can be hard to answer.

“French is my adopted language, but isn’t it more accurate to say that it adopted me…”

Ye Ram Esther Kim translates an excerpt from Zainichi Korean writer Ook Chung’s meditations on language, colonization, and loss. At World Literature Today: worldliteraturetoday.org/2026/march/s...

2 weeks ago 1 0 0 0
EBRD Literature Prize The EBRD Literature Prize is an annual award for a work of literary fiction from a country where the Bank invests, translated into English and published in the past year.

📣 The shortlist for the 2026 EBRD Literature Prize has arrived! Congratulations to all on the list, including ALTA members Shelley Fairweather-Vega, Katherine E. Young, past President Ellen Elias-Bursać, and past awards judge Ottilie Mulzet! @ebrd.bsky.social www.ebrd.com/home/news-an...

3 weeks ago 4 1 1 0
Preview
They Leave to Reach Likeness - Words Without Borders A series of refusals reflects and refracts notions of family, spirituality, and belongingness in Hong Kong writer Ka Yee Lee’s poem.

“I won’t say: what if. Won’t look at how you / leave. Won’t walk. Won’t collect bottles. Refuse / to pray to the moon.”

Read 2025 ALTA mentee Tim Tim Cheng’s striking translation of a poem by Hong Kong author Ka Yee Lee. At Words Without Borders: buff.ly/DdoLaDX

3 weeks ago 0 0 0 0
Graphic featuring open call for panel submissions for the Day of Translation, presented by the Center for the art of Translation and The Center for Fiction. Deadline is May 1st.

Graphic featuring open call for panel submissions for the Day of Translation, presented by the Center for the art of Translation and The Center for Fiction. Deadline is May 1st.

📣 Open Call for Panel Submissions! Day of Translation 2026 is a day-long celebration of language and literature, featuring dynamic panels on translation. This year, the event will be held Sept. 24 at the Center for Fiction in Brooklyn! Have an idea for a panel? Submit here by May 1: buff.ly/pEQPatx

1 month ago 6 3 1 1
Advertisement
Preview
Writing like a Rushing, Free-Flowing River: A Conversation with Gabriela Cabezón Cámara about We Are Green and Trembling - Latin American Literature Today We spoke with the latest winner of the National Book Award for Translated Literature (alongside Robin Myers) and of the Premio Ciutat de Barcelona for

“Perspective makes you human. It’s mind-blowing, and it also allows for an approach to all other living things.”

Gabriela Cabezón Cámara speaks about her book WE ARE GREEN AND TREMBLING, translated by ALTA member Robin Myers. At Latin American Literature Today: buff.ly/dqyiWaZ

3 weeks ago 0 0 0 0
Preview
The International Booker Prize 2026 | The Booker Prizes The shortlist has been announced, and features six books that reverberate with history, humanity, heartbreak and hope

🎉 The shortlist for the 2026 International Booker Prize has been announced! Congratulations to ALL on this list, including ALTA members Izidora Angel and Padma Viswanathan, and past ALTA award winners Lin King and Jordan Stump:

3 weeks ago 5 3 0 1
Preview
“Our Home”: Female Bonding in Mieko Kawakami’s Sisters in Yellow - Words Without Borders “In the middle of the night, when Sangenjaya was sparkling with light here, there, and everywhere, and the five of us were walking down the street after dinner at some 24/7 restaurant, contentment…

“Kawakami provides no illusions regarding loyalty or love, whether platonic or romantic, between women…these fragile bonds radiate hopes and dreams.”

2026 ALTA mentee Grace En-Yi Ting reviews Mieko Kawakami’s SISTERS IN YELLOW. At Words Without Borders: buff.ly/qinjqQT

3 weeks ago 0 0 0 0
Preview
They Would Not Dream of Flowers: Translating Through the Tehran Blackout - Public Books As the entire country was plunged into a digital blackout, the only light remaining in my room was the cold, clinical glow of my disconnected laptop. There, in that forced isolation, I sat…

“In a land where intellectual property is often as unprotected as the bodies in the streets, Fernanda and I built a bridge of shadows.”

Miaad Banki writes about his experience translating Fernanda Trías’s NO SOÑARÁS FLORES during the Tehran blackout. At Public Books:

3 weeks ago 1 1 0 0
Preview
An interview with Yáng Shuāng-zǐ and Lin King, author and translator of Taiwan Travelogue | The Booker Prizes The International Booker Prize 2026 nominated author and translator on untangling complex colonial histories, and why reading books in translation is the best kind of travel

“To me, translators are essential guides who lead readers deep down the rugged roads of unfamiliar lands.”

Don't miss this dual interview with Yáng Shuāng-zǐ and 2025 ALTA First Translation Prize Winner Lin King, the author and translator of TAIWAN TRAVELOGUE. At Booker Prizes:

3 weeks ago 0 0 0 0