ACE Traductores presenta el SELLO DE TRADUCCIÓN HUMANA, una herramienta de descarga gratuita y universal que reivindica la transparencia en el uso de la Inteligencia Artificial Generativa aplicada al sector editorial. Firma el manifiesto aquí:
https://sellodetraduccionhumana.ace-traductores.org/
Posts by Judith Herrero
Hoy al entrar al local de Grafito nos hemos llevado un mal susto.
La tubería de un vecino reventó y nuestro almacén de comics es una piscina.
Perdonad si desaparecemos unos días. Hay que achicar, contabilizar pérdidas y pelear con seguros.
Volveremos con más #cómic. 😉
Y, para terminar... si habéis leído algo de Gorin (Antonio Rivas) este año, como sus maravillosas traducciones de Fonda Lee, votadle para el Matilde Horne. Como dice Blanquis, nadie se lo merece más. #premiosIgnotus bsky.app/profile/band...
¡Enhorabuena, Luis! 🙌🏾
🔴 El despido de un editor provoca la salida de un centenar de autores: “Es una guerra ideológica para imponer el autoritarismo”
▶️ Frédéric Beigbeder, Virginie Despentes, Paul B. Preciado o Vanessa Springora rechazan el despido de Olivier Nora de la editorial Grasset
@juliacgs.bsky.social 🙌🏾🎊😘.
Son 400 páginas de horror, pero qué necesarias son publicaciones así.
¡Qué alegría! Y es que su narrativa visual potencia la imaginación, no arrincona el humor y respeta a la infancia; de hecho, es el valor que permea toda su obra.
#PremioALMA
#LIJ
#JonKlassen
#infancia
#lectores
#correcciónyedición
revistababar.com/wp/jon-klass...
Muchas gracias por las reseñas; solo una petición: por favor, no enlacéis las compras digitales a Amaz*n, es un flaco favor para las pequeñas librerías y existe la plataforma Todostuslibros.com, por ejemplo, que es local y beneficia más y mejor. ¡Gracias por valorarlo!🙏🏾
Del 16 al 19 de abril se celebra en Alcalá de Henares el Krunch! Festival: cómics, ilustración y rock´n´roll
El sábado 18 (19.00), María Pérez Recio y servidor charlaremos con Natalia Velarde, flamante ganadora en los VIII premios de @acdcomic.bsky.social: Mejor Obra Nacional y Autora Emergente.
@tradurietas.bsky.social 😉.
Tengo la impresión de que en la vida hay más cosas malas que buenas.
El diario de Samuel, Émilie Tronche, traducción Marta Armengol, @SalamandraGraph @cinexina.bsky.social
Que quede claro cristalino: «[…] Una obra es lo que el autor ha producido. Un libro es lo que el lector va a recibir. El trabajo editorial existe, precisamente, para hacer ese tránsito con criterio.»
Gracias siempre por tus boletines, @marianaeguaras.bsky.social 🙌.
El paraíso debe de parecerse a esto.
La séptima función del lenguaje, adaptación novela de Laurent Binet por Xavier Bétacourt, Olivier Perret y Paul Bona, traducción Francisco San Rafael, @planetadcomic.bsky.social
Enhorabuena por presentarlo con tanta transparencia y claridad; las lectoras lo valoramos🔝.
Viendo el titular y algunas interpretaciones que leo, 3 apuntes:
1) No son libros "publicados ESE AÑO", son libros publicados (ese año o anteriores) y disponibles
2) Son "100 ejemplares AL AÑO", no en toda su vida
2) Según CEGAL los títulos analizados fueron 619.000+(📸): el 4,5% son 27.855 libros
Corregir textos es mucho más que detectar errores; de hecho, implica tomar decisiones constantemente.
Muchas veces, no hay una única respuesta correcta. La clave es el criterio.
¿Cuántas decisiones crees que hay detrás de un texto corregido?
#Corrección #Lenguaje #Comunicación #UniCo #Edición
¿Quieres saber más sobre la traducción de manga? El pódcast ⛩️ Cruzando el Torii realizó una entrevista muy amena a nuestra traductora Ana María Caro, en que habló de la industria, retos de traducción, la IA, consejos para traductores aspirantes y mucho más.
www.youtube.com/watch?v=9a5b...
¡Chulísimo! Me quedé sin por el momento 😭.
El nostre soci @dcortesc.bsky.social ha escrit aquest article sobre Berta Sarsanedas, la traductora oblidada d’Astèrix! Us animem a llegir-lo en aquest enllaç! www.comicat.cat/2026/03/amb-...
¿Siente usted que tiene el control sobre su vida?
Marcie, Cati Baur, traducción Marta Armengol, @cinexina.bsky.social @garbuixbooks.bsky.social
Ja a la venda #ElZooDEnPitus, de Carles M. Miralles i Maria Martínez, adaptant l'obra original de Sebastià Sorribas, publicat per #EditorialLaGalera #CòmicEnCatalà
💠¿Os perdisteis el ciclo Cómic y Traducción en Granada?
¡Tranquiles! Ya podéis leer una completísima crónica de las tres sesiones organizadas por la Cátedra de Cómic de La Madraza con la colaboración de @redvertice.org. ¡Un lujo! 💥
revista.tebeosfera.com/documentos/l...
Hoy @dcortesc.bsky.social nos descubre a Berta Sarsanedas, una traductora de tebeos al catalán con una prolífica carrera pese a su corta vida, en un magnífico artículo para @tebeosfera.com: «Con nombre y apellidos: Berta Sarsaneda i Picas». #quiéntraducecómic
revista.tebeosfera.com/documentos/c...
Un post bien bonito y resumido que ha subido hoy Glady (literatura.asiatica) sobre las traducciones puente, que abundan cada vez más en el mercado (con varios ejemplos recientes recogidos en las imágenes). www.instagram.com/p/DWenH0MjMp...
El 29 de marzo, nuestras compañeras Inés Mesonero y María Serna ofrecerán la charla “El viaje por el idioma: El desafío de los nuevos tiempos”, dentro de la Feria del Cómic de Madrid, en el auditorio de la Casa del Lector, en el Matadero. #quiéntraduce
https://feriacomicmadrid.com/programacion-2026/
😂
¡Cuídate!💪