"O Morro dos Ventos Uivantes" de Emily Bronte ilustrado por Rovina Cai.
Perfil X
x.com/m_el_issa?t=...
Posts by 太郎
"Lamia e o Soldado" de John William Waterhouse, 1905.
O Rhinopithecus roxellana, também conhecido como macaco-dourado, é uma espécie encontrada nas montanhas da China. Seu pelo dourado e hábitos sociais complexos o tornam um dos primatas mais fascinantes. Infelizmente, está ameaçado pela perda de habitat.
Foto: Mogens Trolle
Quando vemos um usuário do twitter 🔥
Top cadeiras pra bater em facista 👴🏻🪑
Ilustração de uma cadeira esmagando com um dos pés um boné azul
O vencedor do Debate
Macaco-de-Wolf (Cercopithecus wolfi) é um Macaco do Velho Mundo. Ocorre na África Central, principalmente entre a República Democrática do Congo e Uganda. Vive em florestas chuvosas de terras baixas e pantanosas, tanto primária, quanto secundária. Esse macaco também ficou conhecido como Wolverine.
Edward Hopper (1882 — 1967) foi um pintor, artista gráfico e ilustrador norte-americano conhecido por suas misteriosas pinturas de representações realistas da solidão na contemporaneidade.
Sugiro o tema skibidi toilet
We're so fucked.
"Our analysis of a selection of questionable GPT-fabricated scientific papers found in Google Scholar shows that many are about applied, often controversial topics susceptible to disinformation: the environment, health, and computing."
KKKKKKKKKKKK perdi
É o Xandão te tentando. Ele quer te cobrar 50 mil
A primavera chega em Aba
He Jiaying
2009
Sim, eu não me importo com quem reclama aqui. Estava me referindo a um amigo em comum que tenho com a autora do post.
Podia voltar só pra uma certa pessoa parar de reclamar que o X foi bandido. Todo santo dia o cara posta algo criticando o Xandão e repetindo discurso da direita, to perdendo a paciência já.
No caso do título do livro, a autora colocou leitura chinesa, mas o 卵 deveria ser ligo como "tamago" pq não acompanha outro kanji.
Um kanji geralmente tem mais de um modo de ser lido. Por exemplo 学, pode ser lido 学ぶ (manabu) ou 学校 (gakkou), o que diferencia uma leitura da outra é que no segundo caso, o 学 é acompanhado por outro kanji (校), enquanto no primeiro, o que acompanha é uma kana (ぶ). Mas claro que tem exceções
Outra coisa que me deixa na dúvida é que a leitura do título é "Chichi to ran", mas deveria ser "Chichi to tamago", não sei pq ela optou por usar a leitura chinesa do kanji
Eu acho que japonês é uma das línguas que mais perde coisa na tradução. A Lica sensei diz que quase sempre temos que recorrer a uma nota de rodapé, mas uma tradução comercial limita bastante essas notas. Ficaria muito grato se puder me emprestar, o preço em pt tá caro, vale mais a pena comprar em jp
Mas o Japonês tem uma diferença entre a letra de imprensa e a letra manuscrita, isso vai ficar mais claro quando você começar a escrever em kanji.
Sinceramente, a escrita à mão varia bastante. Quando comecei a aprender, os senseis eram rígidos com o modo de escrita dos kana, até hoje eu escrevo kana e kanji tentando deixar uniforme. Mas se você procurar manuscritos em japonês, vai perceber que nem eles se preocupam em deixar bonito ou legível.
Fico na dúvida sobre essa tradução, pq no original é 乳と卵 (leite e ovos), mas o kanji pra leite pode ser usado pra peito tbm. Talvez algo no livro explique isso, quero ler em algum momento.
Acho que ficou muito bom. Eu só daria mais atenção ao ふ, pois são 4 traços separados, mais ou menos assim:
- Fragmento do poema Elevação, por Charles Baudelaire.
Ilustração William Heath Robinson (1872–1944)
Niétotchka Niezvânova, de Dostoiévski. Entrei numa onda de ler os livros do autor por causa de uma matéria que estou cursando.
Eu gosto bastante de livros escritos na terceira pessoa. Uma autora que faz isso muito bem é a Virgínia Woolf, a sensação que tenho lendo ela é como se estivesse presenciando todos os acontecimentos junto dela. Ela dá voz aos personagens e traz a sensação de que eles são independentes.