In-ūi é jiò pêng-iú góa chiah chai-iáⁿ goân-lâi "pé kò" sī 1 ê lâng, chit kiāⁿ tāi-chì koh kiau é jiò ū koan hē
dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp...
Posts by 🍠
óa-kīn, m̄-koh bô oân-choân kāng-khoán
Thài gí kap Tâi gí khah sêng ê sû
ขา kha
โต๊ะ toh á, toh
กับ kap
เปี๊ยะ piáⁿ
ผมเป็นคนไต้หวันครับ
Hê kńg
Kám ū lâng thiaⁿ kòe "ngiau chhi chha"?
Kóng sī "sin khu káⁿ ná seⁿ thâng, se̍h lâi se̍h khì" ê ì sù
É jiò pêng iú kóng in ū 1 kù ōe sī án ne "is fearr gaeilge briste ná bearla cliste."
góa kám kak ū tang sî á tio̍h sī chó͘ sian ū pó pì, thàu kòe gí giân, thàu kòe choai sio̍k gí
pháiⁿ chò lâng, khah e̍h khah khoah lóng m̄ tio̍h
àm tǹg hit keng liōng bô kài tōa, khó lêng sī Tâi pak chhī kè siàu 🤣🥲
Chăng sī góa thâu 1 kái tú tio̍h chit khoán mn̍gh kiāⁿ, hō chò "Worcestershire sauce", éjiò pêng iú kóng i chhù·lí ū 1 koàn
Chū sè hàn m̄ chai iáⁿ, khó sioh tām po̍h á
hō chò Worcestershire sauce ·ê, sng sng bē pháiⁿ chia̍h
ū iáⁿ chiok khióng pò͘ ·neh
Kin á ji̍t khì hō͘ i seng khòaⁿ, bô seng kā i mn̄g kóng kám thiaⁿ ū Tâi gí tio̍h kóng ·ah, hó ka chài i ū iōng Tâi gí kā góa hôe 😇🥰
ut bé
Kin á ji̍t khì thiaⁿ lâng ián káng, káng chiá sī "pāi oán", soah ē hiáu kóng "o͘ thâu á chhia", góa chū sè hàn m̄ bat thiaⁿ kòe chit ê sû XD
Chán, m̄ chai bī kám ū chha XD
Bô tiāⁿ tī Thài-kok mā bé ē tio̍h???
Thài kok pêng iú kóng liáu góa chiah chai, i kóng "กับ" hoat im kap Tâi gí ê "kap" kāng khoán, ì sù mā kāng khoán sī "and"
sin tek chhī hong chin thàu, kòng oân kap kang têng su chiok chhut miâ
ไม่มีใคร:
กุ: /ยกกระติกน้ำขึ้นดื่ม
เข้าปาก 20% ลงเสื้อ 80% กินที่ปากเย็นถึงพุง
Happy Songkran day i guess
nā án-ne lí ē siáu kiông XD
(In this way you’ll become really strong XD)
นี่สนุกกับการเรียนภาษา โดยเฉพาะภาษาที่ได้ใช้เชื่อมโยงกับคนมาก อย่างตอนนี้เพื่อนไต้หวันสอนภาษาไต้หวันให้ คือมันมีฟีลแบบ เออ เราได้ใช้มันคุยกับคน แล้วภาษาไต้หวันมันไกลภาษาแต้จิ๋ว ก็เหมือนได้หาเรื่องคุยกับแม่ เวลาเห็นป้ายร้านรวงแถวเยาวราช มันก็มีฟีลแบบ เออ คำนี้ภาษาไต้หวันก็ใช้คล้าย ๆ กัน ชอบเวลาที่เรียนภาษาใหม่แล้วได้เห็นอะไรแบบนี้อะ
ประเด็นเรื่องสีฟ้า/เขียวนี่น่าสนใจมาก เหมือนเข้าใจว่าคำว่า 青(あお、ㄑㄧㄥ chheⁿ)ในภาษาญี่ปุ่น หรือภาษาจีน ก็แปลได้ทั้งเขียวแล้วก็ฟ้า เหมือนอย่าง 青龍 ก็แปลได้ทั้งมังกรเขียว แล้วก็มังกรคราม อย่าง 青椒 แปลว่าพริกหวานสีเขียว ส่วน 青花瓷 คือเครื่องลายคราม
นึกถึงเวลาคนไทย (ที่มีอายุหน่อย) เรียกหม้ออวยว่า ‘หม้อเขียว’ แต่คนรุ่นใหม่อาจจะมองว่าเป็นสี่น้ำเงิน อยากรู้ว่ามันเกี่ยวกันไหม
chòe kīn io̍h á ū khah tāng, ū tang sî á ē kám kak bô sóng khoài, mā m̄ chai beh án nóa kái koat.
Chăng khì chia̍h mī
bē XD