Advertisement · 728 × 90

Posts by Mei Amaki☂️

Post image Post image Post image Post image

Decided to give Stella Must Die a chance after hearing @amaki.bsky.social share about it, and I quite enjoyed it!

It isn't something I would usually read, but it was interesting & hoping my library will get the next volume!

Thank you @kodansha.us & @netgalley.bsky.social for the review copy!

3 weeks ago 7 1 0 0

Basically no different from irl

1 month ago 1 0 1 0

Hahaha yeah!!! I got it commissioned so I could use it for interviews like this!

1 month ago 1 0 1 0

I did an interview with Laura below about Magical Girl Dandelion!! We keep it pretty light, but we go into some detail about how I got onto the project, some of my thoughts translating it! Check it out!!

1 month ago 39 15 1 0

Thank you!

1 month ago 1 0 0 0

I'm on translation for Secondhand Sisters by Battan (literally as we speak!!). It's so, so, sooooo good. It stabs you, it hugs you, it makes you cry happy, sad, angry tears. As usual, Battan-sensei is just a master with words, visuals, composition, plot. Please look forward to it!

1 month ago 21 9 1 0
Post image

I am SO excited for this week because I'll be interviewing the very lovely @amaki.bsky.social, the translator of Magical Girl Dandelion!

This has been such a special series to me, and being able to interview her feels surreal! I hope you will look forward to it, as well as all these videos! 🤗

1 month ago 14 5 0 0

Yeah! Even if it’s not intentional, it’s very much misinformation. Even if it were a huge time saver to use AI, they are at most saving 2 weeks of time, ha ha.

1 month ago 5 0 1 0

The Japanese reporting includes Media Do's actual plans (to help translators by shortening the "translation process" from 5-6 months to 2 months with MTPE." so that they can output hundreds more books a year (I think they mean the entire process from translation to pre-print, but okay...)

1 month ago 9 0 3 0
Advertisement

I'm translating Funny Bone with Red String! We're really excited to bring this title to you guys in English! A mixture of crazy humor and super emotional scenes, beautifully written.

1 month ago 21 6 0 0

I wrote a thread in Japanese about Tsumiki Ogami! Feel free to check it out if you like!!! Mostly talking about a few translation elements in from ch.91-92!

1 month ago 8 5 0 0

今回は以上となります。いかがでしょうか???少しでも面白いと感じていただけたり、何かの参考になっていましたら幸いです。

当面、#尾守つみきと奇日常。のスレッドは日本語で書かせていただきますのでYOROSHIKU☆

1 month ago 2 0 0 0

結局、触れたのは指1本だけだったので、そこを「One」にした。直訳すれば、「5本指のハイタッチを1本に」という、英語ならではの成立する言葉遊びだ。やっぱり漫画だからこそ、こうした翻訳上の工夫が強く活きる。

1 month ago 2 0 1 0
Post image Post image

日本語だと二つの「いえーい」でのテンションの高さがはっきり伝わるが、英語だと同じようにはいかない(しくしく)。そこでビジュアルを活かして、ハイタッチしようとする場面を「Gimme five!」にした。直訳すれば「5本指のハイタッチしよう!」だ。ちなみに英語ではこれはセットフレーズだ。

1 month ago 2 0 1 0
Post image Post image

ただでさえ普通の「よろしく」すらの英訳が死ぬほど難しいのに、ふざけた感じの「YOROSHIKU☆」となると、いつも以上に工夫が必要だった。とはいえ、ここが日英翻訳の楽しいところさ!自分の解釈では、今回の YOROSHIKU は「ありのままの俺を受け取れ。異議なしだ。」というニュアンスだ。だから、「ありのままの俺」は「フィルターなし(No filters)」に、「異議なし」は思いきって「返品なしだ(No refunds)」と、結構ふざけた方向に振った。透生の性格と文脈には合ってると思ってるけど、どうかな?

1 month ago 5 2 1 0
Post image Post image

ちなみに、三麗が英語で噛むと、「S・SH」の音をほぼ「F」に、「L」を「W」に、「ST・TH」を「SH」に置き換えてる。

たとえば、「GUESS(ゲス)」が「GUEFF(ゲフ)」、「Like(ライク)」が「Wike(ワイク)」、「Worst(ワースト)」が「Worsh(ワーシュ)」になる。

かわいいっしょ?(笑)

1 month ago 2 1 1 0
Advertisement
Post image Post image

久良みたいな女子が英語で絶対に言いそうなフレーズだったので、「言いたくなかったら全然いいんだけど」は「全然プレッシャーかけたくないけど」にした。“No pressure, but” 自体に「言いたくないならいい」という意味合いが含まれてる。だからそこをあえて説明的に書かなくても、はっきり伝わる。

1 month ago 1 0 1 0

でもだからといって「自然」なら何でもいいわけではない。なぜこのキャラが、この場面で、その台詞を口にしてるのか?そこを遡って作者の意図を汲み取ろうとする。自己流のプロセスだけど、自分に問いを投げる。なぜ友考は「大丈夫じゃないかも」と思ったのか?心配してるからだ。なぜ心配してるのか?悪い予感がしてるからだ。そうやって辿っていった先で、翻訳の言葉が立ち上がる。

1 month ago 3 0 1 0
Post image Post image

「大丈夫だろうか」を「悪い予感がします」(I have a bad feeling about this.)と訳したのは、フレーズの自然な使用範囲が言語ごとに違うからだ。日本語では普通でも、英語では不自然になったり、キャラの声からずれたりしやすい。だからこそ翻訳家は、その場で最も自然に響く表現を選ぶわけだ。

1 month ago 2 0 1 0

なお、STEAK steak には少しふざけたニュアンスも込めてる。とはいえ、つみきは肉に関してはいつだって本気なので、それを軽んじてるという意味では全くない。ただ、少し笑いの入る場面なのでささやかな言葉遊びで原文のユーモアを拾い、できるだけ原文の味を保てればと考えた。

1 month ago 1 0 1 0
Post image Post image

EN: Hamburger steak, STEAK steak
「ハンバーグ」は英語だとhamburger steakになるので、普通のステーキと区別がつくように「同じ名詞(太字)+ 同じ名詞(強調なし)」という構造を採用した。この場合の STEAK steak は、「ハンバーガーステーキではなく、普通のステーキ」という意味合いだ。

1 month ago 1 0 1 0
Post image Post image

しばらく翻訳の裏話をしてなかったので、#尾守つみきと奇日常。第91話・第92話をまとめてやっちゃいます!できるだけネタバレは避けてますが、まだ読んでいない方は読んでからご覧ください!!ちゃんと忠告しましたからね!!

今回は日本語でお届けします!

1 month ago 5 2 1 1

Really happy to see this. Not just for my titles with Starfruit Books, but for Matt's legacy as a whole. Thank you so much for doing this, Glacier!

2 months ago 36 10 0 0
Post image

I'll be on a digital panel with Victoria Esnard (main host and speaker) at Citrus Con! It's an R18+ convention, though our actual panel will not contain especially crazy levels of spice, ha ha!

www.citruscon.com

It's looking like it might also end up being the my debut use of my vtuber model!

2 months ago 11 3 0 0
Advertisement
Post image Post image Post image Post image

Fiends attack humans. Magical girls protect humans. The rules of this world are as clear as light and shadow. But what happens when a magical girl is saved by a fiend?

Pre-order Magical Girl Dandelion, Vol. 1: https://bit.ly/4rHL0qD

2 months ago 103 30 0 4

Ha ha yeah….

2 months ago 0 0 0 0

And that's it for this time! Unsure if this formatting for translation notes is easier to follow. What do you think?

2 months ago 3 0 0 0
Post image Post image

JP: そんなに?!
LIT: That much (i.e., bad)?!
TL: W-what were you gonna say?!
LOGIC: Flesh out what Yutaka is actually communicating to Senga ("Is whatever you were going to say so bad that you really don't want to go first/say it??"), as a literal TL may be too vague in EN.

2 months ago 4 0 2 0

(2/2) Senga's personality offers the perfect, succinct solution. He's often sarcastic, so utilize passive aggression (that is already present in tone due to the sarcasm) to cut down on words by implying the meaning.

2 months ago 2 1 1 0
Post image Post image

JP: 飲めないやつ自販機で売れないでしょ
LIT: They can't sell (drinks that humans) can't drink at vending machines, right? <grumpy/sarcastic tone>
TL: Duh. Why do you THINK they're here?
LOGIC: Very small bubble while "vending machine" is a very big word. (1/2)

2 months ago 2 0 1 0