Babies
Posts by LivingMeatloaf
A 21st century adaptation of the 10 of Swords. A woman lies on her side in a desolate landscape impaled by 10 swords, only she doesn't seem to notice her predicament as her attention is on the cell phone she is holding.
I've had this image tucked away on my hard drive for the past ten years. I found it again a couple of days ago and what do you know, - nothing has changed.
The 10 of Swords, - the 21st century version.
𓂃𓂂𓏸 Nerina ⭐️🐚 𓇼⋆꙳
“The wind gently settles as Nerina lands gracefully on the ground ˖˚✩⊹”
The game is now open for pre-registration ✨| hoyo.link/3LXQ8Bi8G
#PetitPlanet #PetitPlanetStardriftTest #Nerina
🦀✨⭐️🪼
ok so ive been thinking about it more and imagine white lotus binghe earnestly telling sqq he's trying to improve his art skills for cultivation reasons but it's just a plot to slowly con sqq into posing naked. and it happens over and over again.
Saturday the 25th through Saturday May 2nd, all books bought for us from our wishlist or partner bookstores will be matched in a cash donation. This is one of the best times of the year to buy books for us!
Check out our wishlist here; bookshop.org/wishlists/60...
This is just so cool. A Roman-era mummy recently excavated in Egypt contained a fragment of papyrus with a section of the Iliad.
a sketch of Fierce Corpse Song Lan being held down. he looks flustered. beneath him, Xiao Xingchen and Xue Yang are both thinking 'I need to get him pregnant'- Xiao Xingchen smiling about it and Xue Yang looking a bit disgruntled
i am normal and can be trusted with the stage play!!
#songlan #songxiao #songxue #宋岚
The First WORLD FENCING LEAGUE is happening April 25th!!! I'M GEEKING!!!
Japanese engineers developed this "Sword Tip Visualisation" tracking technology specifically for this event that will make it so much easier for the average person to see what's going on!
I MUST WATCH THIS ENTIRE TOURNAMENT
su changhe and su muyu riding horses against a sunset in the open field
跨过暗河便能到达彼岸,彼岸之处不再有黑暗,而是光明.
if you cross the dark river, you'll reach the far shore. there'll be no more darkness - only light.
#bloodriver #暗河转
Sierra sunset
A dragon perches at the top of a pyramid shaped building in this digital painting of a modern city at night. The colors are gray and gold. The dragon is black lit with warm light. People gather on a rooftop to watch it
"Modern Dragons" launches tomorrow 🐉
🐰WangXian Fic Rec of the Day🐰
And you must keep your soul/ Like a secret in your throat by @athena-crikey.bsky.social Podfic by zaffre
THIS WAS SOOOO GOOD🔥🔥 MY FAVORITE VAMPIRE WANGXIAN FIC😤😤😤😤
Fic:
archiveofourown.org/works/501220...
Podfic:
archiveofourown.org/works/593869...
ghostboy
Anonymous asked: This isn't quite on-topic for your recent post on danmei translation/localisation, but I'm curious as to why using pinyin or transliteration in translations (danmei and elsewhere) seems to be considered a "lazy" or "last resort" choice? For example, in 300 years of longing, there's Latin terms, which for some less fantasy-familiar readers, might not be any more accessible than the pinyin (e.g. athymia hex: I could guess hex=spell, but athymia=??) For non-danmei examples, the use of "elfin" for yaoguai in Legend of Hei, and I also remember some discussion over a preference for "loong" rather than "dragon" in Nezha 2 subtitles. From the Japanese side, there's also occasional commentary that "demon" or "devil" don't necessarily match up with "oni", as they bring up the impression of evil from religious connotations, even though "oni" aren't necessarily evil, but sometimes just mischievous etc - applicable to yaoguai, mo, gui and so on.
It's true that there isn't a widely-accepted nomenclature for Chinese fantasy/mythology terms, but why is establishing one any less acceptable than shoehorning it into common English terms which may or may not be the best fit? (Fairy Primordial in Investiture of the Gods still comes to mind...) For better or worse, danmei audiences seem fairly receptive to pinyin and footnotes from reading fan translations, and after reading a few plus cdrama exposure, are pretty familiar with the most common terms. So, is the rejection of pinyin/transliteration simply in consideration of a monolingual, first-time reader market? My Answer: Hi! Sorry about the late reply >< Yes I would say the rejection of transliteration is at least partly due to the monolingual Anglophone market at large not being receptive to or familiar enough with any non-English language element in the literature they read. Of course transliteration wouldn't be a
problem for danmei fans, but if publishers want to court a bigger and newer readership with products that have no widespread and long-standing cultural influence in the Anglophone market, transliteration probably isn't the way to go. For example, people won't object to senpai being used in English subtitles of Japanese animes because it's so well-known, but not many English readers would know what xianbei means if you keep that transliteration in a danmei novel, even though senpai and xianbei are the exact same phrase in writing - 先輩 in both Japanese and Chinese. For transliterations to be worth the risk for publishers, I guess Chinese cultural products would need to have a lot more influence in the West than they presently do. Like I said in the comment section of the other post, Chinese translations of English literature are localised to a much lesser degree than English translations of Chinese novels are, since translations of Western literature have being flooding the Chinese market since the 1980s and the adoption of the original language's syntax and sentence structure in the Chinese translation is widely accepted to the point that they're expected. I have seen Chinese science
fiction stories written by Chinese authors that read like translations of English stories, and ig it's because Chinese science fiction writers in general grew up reading translations of English science fiction, so some of them end up writing in the style of translated literature. All this digression is to say that, I agree that localisations create misunderstandings and make translations lose nuance, but for transliteration and less localisation to become the norm in English translations of Chinese lit, Chinese cultural products might need to have the same level of impact that English lit has in the Chinese market.
about danmei translation in the Anglophone market #danmei
a bear vacuuming a floor as a japanese salaryman looks on in terror
found out about the manga kuma gurashi which is like those ones where a manic pixie dream girl comes into a salaryman's life and starts doing all his domestic chores for him to heal his heart except in this one it's a realistically drawn bear and the salaryman is terrified on every single page
#420 #weed offering $4.20 bad #sketches with me high (never drawn high before) and $42.0 discounted colored sketches until I pass out. Payment through CA/PP/kofi, make NO MENTION of it being weed related! (Weed is legal in my state ✌🏽) #commissions #artthread
photo of a hand holding a small sticker sheet that is all black except for cat shapes with eyes
void sticker sheet
get it here: mcapriglione.art
failed to spend less than 1 hr… but this was a cute prompt, always thinking about their hugeness 💭 ty!!
Please, transmasc was my father. Call me Trans Max.
I hate Al and I refuse to use it Peter, if you don't use Al a bunch of super rich men will lose a lot of money I already said I hated Al Harry, you don't need to sell it to me
I love that he has such extreme cuteness aggression xD It's fun seeing all your posts about your OCs!
My OCs interacting. Wu Hui, on the left, is staring up at Jiang Jinye in confusion because the other man is swearing at him angrily. In Jinye’s hands are a brush and some paper, of which he has already crushed in both hands. The calligraphy brush is snapped in half as Jinye is staring angrily at Wu Hui. There is a blush on his face. There’s a fake meter next to his head, indicating his blush/embarrassment level is hitting max! Why? Simply because Wu Hui is so cute.
April 20 is my OC, Jiang Jinye’s birthday!
His cousin’s passed on the 15th, but his is five days later.
[Check the alt text to read more context.]
#OC #XiuyingWorld
That advice from Simpsons writer John Swartzwelder to, essentially, turn all writing work into revision work by doing your first draft ASAP is making the rounds again & I'd like to say- not only do I agree that it's good writing advice, but I have been applying it to comics too, to great success!
Hi! I recently created an account on #vgen and now I need help to get verified! Any support/help is super appreciated!!! (¯▿¯)
#vgencommission #artmoots #ArtistOnTwitter
My painting of Tim Curry as Dr Frank N Furter in Rocky Horror Picture Show
Happy Birthday Mr Curry thank you for awakening my interest in beautiful evil men
Illustration based on the “Unicorn in Captivity” tapestry. The unicorn is rearing up and snapping the chain trailing from its neck. Its horn pierces a dripping pomegranate, and various pieces of pomegranate and seeds are dripping from its body or lying on the ground.
the unicorn, freed
[ #art ]