Advertisement · 728 × 90

Posts by LivingMeatloaf

Post image

Babies

13 hours ago 3149 935 6 3
A 21st century adaptation of the 10 of Swords.  A woman lies on her side in a desolate landscape impaled by 10 swords, only she doesn't seem to notice her predicament as her attention is on the cell phone she is holding.

A 21st century adaptation of the 10 of Swords. A woman lies on her side in a desolate landscape impaled by 10 swords, only she doesn't seem to notice her predicament as her attention is on the cell phone she is holding.

I've had this image tucked away on my hard drive for the past ten years. I found it again a couple of days ago and what do you know, - nothing has changed.
The 10 of Swords, - the 21st century version.

13 hours ago 120 55 2 4
Post image

𓂃𓂂𓏸 Nerina ⭐️🐚 𓇼⋆꙳

“The wind gently settles as Nerina lands gracefully on the ground ˖˚✩⊹”

The game is now open for pre-registration ✨| hoyo.link/3LXQ8Bi8G

#PetitPlanet #PetitPlanetStardriftTest #Nerina

6 hours ago 174 32 3 0
Post image Post image

🦀✨⭐️🪼

6 hours ago 51 2 0 0

ok so ive been thinking about it more and imagine white lotus binghe earnestly telling sqq he's trying to improve his art skills for cultivation reasons but it's just a plot to slowly con sqq into posing naked. and it happens over and over again.

6 hours ago 13 3 1 0
Post image

Saturday the 25th through Saturday May 2nd, all books bought for us from our wishlist or partner bookstores will be matched in a cash donation. This is one of the best times of the year to buy books for us!
Check out our wishlist here; bookshop.org/wishlists/60...

21 hours ago 35 41 2 0
Preview
Archaeologists Find Iliad “Catalog of Ships” Papyrus Inside Egyptian Mummy - Arkeonews Archaeologists in Egypt’s Oxyrhynchus have discovered a Roman-era tomb containing mummies with golden tongues and a rare papyrus

This is just so cool. A Roman-era mummy recently excavated in Egypt contained a fragment of papyrus with a section of the Iliad.

18 hours ago 794 215 2 31
Post image

Oh no another ham #7

[ #art #hamster ]

19 hours ago 685 210 10 0
Advertisement
a sketch of Fierce Corpse Song Lan being held down. he looks flustered. beneath him, Xiao Xingchen and Xue Yang are both thinking 'I need to get him pregnant'- Xiao Xingchen smiling about it and Xue Yang looking a bit disgruntled

a sketch of Fierce Corpse Song Lan being held down. he looks flustered. beneath him, Xiao Xingchen and Xue Yang are both thinking 'I need to get him pregnant'- Xiao Xingchen smiling about it and Xue Yang looking a bit disgruntled

i am normal and can be trusted with the stage play!!

#songlan #songxiao #songxue #宋岚

6 hours ago 31 5 0 0
Video

The First WORLD FENCING LEAGUE is happening April 25th!!! I'M GEEKING!!!

Japanese engineers developed this "Sword Tip Visualisation" tracking technology specifically for this event that will make it so much easier for the average person to see what's going on!

I MUST WATCH THIS ENTIRE TOURNAMENT

1 day ago 7157 2228 114 527
su changhe and su muyu riding horses against a sunset in the open field

su changhe and su muyu riding horses against a sunset in the open field

跨过暗河便能到达彼岸,彼岸之处不再有黑暗,而是光明.

if you cross the dark river, you'll reach the far shore. there'll be no more darkness - only light.

#bloodriver #暗河转

13 hours ago 33 13 3 0
Post image

Sierra sunset

1 day ago 2189 449 16 3
A dragon perches at the top of a pyramid shaped building in this digital painting of a modern city at night. The colors are gray and gold. The dragon is black lit with warm light. People gather on a rooftop to watch it

A dragon perches at the top of a pyramid shaped building in this digital painting of a modern city at night. The colors are gray and gold. The dragon is black lit with warm light. People gather on a rooftop to watch it

"Modern Dragons" launches tomorrow 🐉

20 hours ago 4444 1058 18 6
Post image

🐰WangXian Fic Rec of the Day🐰

And you must keep your soul/ Like a secret in your throat by @athena-crikey.bsky.social Podfic by zaffre

THIS WAS SOOOO GOOD🔥🔥 MY FAVORITE VAMPIRE WANGXIAN FIC😤😤😤😤

Fic:
archiveofourown.org/works/501220...
Podfic:
archiveofourown.org/works/593869...

19 hours ago 27 4 0 0
Post image

And you have every right to let love in 💕

#天官赐福 #TGCF #천관사복

1 day ago 200 105 0 1
Post image
17 hours ago 6 3 0 0
Post image

ghostboy

1 year ago 728 199 3 2
Anonymous asked:
This isn't quite on-topic for your recent post on danmei translation/localisation, but I'm curious as to why using pinyin or transliteration in translations (danmei and elsewhere) seems to be considered a "lazy" or "last resort" choice?
For example, in 300 years of longing, there's Latin terms, which for some less fantasy-familiar readers, might not be any more accessible than the pinyin (e.g. athymia hex: I could guess hex=spell, but athymia=??)
For non-danmei examples, the use of "elfin" for yaoguai in Legend of Hei, and I also remember some discussion over a preference for "loong" rather than "dragon" in Nezha 2 subtitles. From the Japanese side, there's also occasional commentary that "demon" or "devil" don't necessarily match up with "oni", as they bring up the impression of evil from religious connotations, even though "oni" aren't necessarily evil, but sometimes just mischievous etc - applicable to yaoguai, mo, gui and so on.

Anonymous asked: This isn't quite on-topic for your recent post on danmei translation/localisation, but I'm curious as to why using pinyin or transliteration in translations (danmei and elsewhere) seems to be considered a "lazy" or "last resort" choice? For example, in 300 years of longing, there's Latin terms, which for some less fantasy-familiar readers, might not be any more accessible than the pinyin (e.g. athymia hex: I could guess hex=spell, but athymia=??) For non-danmei examples, the use of "elfin" for yaoguai in Legend of Hei, and I also remember some discussion over a preference for "loong" rather than "dragon" in Nezha 2 subtitles. From the Japanese side, there's also occasional commentary that "demon" or "devil" don't necessarily match up with "oni", as they bring up the impression of evil from religious connotations, even though "oni" aren't necessarily evil, but sometimes just mischievous etc - applicable to yaoguai, mo, gui and so on.

It's true that there isn't a widely-accepted nomenclature for Chinese fantasy/mythology terms, but why is establishing one any less acceptable than shoehorning it into common English terms which may or may not be the best fit? (Fairy Primordial in Investiture of the Gods still comes to mind...)

For better or worse, danmei audiences seem fairly receptive to pinyin and footnotes from reading fan translations, and after reading a few plus cdrama exposure, are pretty familiar with the most common terms. So, is the rejection of pinyin/transliteration simply in consideration of a monolingual, first-time reader market? 
My Answer: 
Hi! Sorry about the late reply >< Yes I would say the rejection of transliteration is at least partly due to the monolingual Anglophone market at large not being receptive to or familiar enough with any non-English language element in the literature they read. Of course transliteration wouldn't be a

It's true that there isn't a widely-accepted nomenclature for Chinese fantasy/mythology terms, but why is establishing one any less acceptable than shoehorning it into common English terms which may or may not be the best fit? (Fairy Primordial in Investiture of the Gods still comes to mind...) For better or worse, danmei audiences seem fairly receptive to pinyin and footnotes from reading fan translations, and after reading a few plus cdrama exposure, are pretty familiar with the most common terms. So, is the rejection of pinyin/transliteration simply in consideration of a monolingual, first-time reader market? My Answer: Hi! Sorry about the late reply >< Yes I would say the rejection of transliteration is at least partly due to the monolingual Anglophone market at large not being receptive to or familiar enough with any non-English language element in the literature they read. Of course transliteration wouldn't be a

problem for danmei fans, but if publishers want to court a bigger and newer readership with products that have no widespread and long-standing cultural influence in the Anglophone market, transliteration probably isn't the way to go. For example, people won't object to senpai being used in English subtitles of Japanese animes because it's so well-known, but not many English readers would know what xianbei means if you keep that transliteration in a danmei novel, even though senpai and xianbei are the exact same phrase in writing - 先輩 in both Japanese and Chinese. 

For transliterations to be worth the risk for publishers, I guess Chinese cultural products would need to have a lot more influence in the West than they presently do. Like I said in the comment section of the other post, Chinese translations of English literature are localised to a much lesser degree than English translations of Chinese novels are, since translations of Western literature have being flooding the Chinese market since the 1980s and the adoption of the original language's syntax and sentence structure in the Chinese translation is widely accepted to the point that they're expected. I have seen Chinese science

problem for danmei fans, but if publishers want to court a bigger and newer readership with products that have no widespread and long-standing cultural influence in the Anglophone market, transliteration probably isn't the way to go. For example, people won't object to senpai being used in English subtitles of Japanese animes because it's so well-known, but not many English readers would know what xianbei means if you keep that transliteration in a danmei novel, even though senpai and xianbei are the exact same phrase in writing - 先輩 in both Japanese and Chinese. For transliterations to be worth the risk for publishers, I guess Chinese cultural products would need to have a lot more influence in the West than they presently do. Like I said in the comment section of the other post, Chinese translations of English literature are localised to a much lesser degree than English translations of Chinese novels are, since translations of Western literature have being flooding the Chinese market since the 1980s and the adoption of the original language's syntax and sentence structure in the Chinese translation is widely accepted to the point that they're expected. I have seen Chinese science

fiction stories written by Chinese authors that read like translations of English stories, and ig it's because Chinese science fiction writers in general grew up reading translations of English science fiction, so some of them end up writing in the style of translated literature. All this digression is to say that, I agree that localisations create misunderstandings and make translations lose nuance, but for transliteration and less localisation to become the norm in English translations of Chinese lit, Chinese cultural products might need to have the same level of impact that English lit has in the Chinese market.

fiction stories written by Chinese authors that read like translations of English stories, and ig it's because Chinese science fiction writers in general grew up reading translations of English science fiction, so some of them end up writing in the style of translated literature. All this digression is to say that, I agree that localisations create misunderstandings and make translations lose nuance, but for transliteration and less localisation to become the norm in English translations of Chinese lit, Chinese cultural products might need to have the same level of impact that English lit has in the Chinese market.

about danmei translation in the Anglophone market #danmei

19 hours ago 6 2 0 0
Advertisement
a bear vacuuming a floor as a japanese salaryman looks on in terror

a bear vacuuming a floor as a japanese salaryman looks on in terror

found out about the manga kuma gurashi which is like those ones where a manic pixie dream girl comes into a salaryman's life and starts doing all his domestic chores for him to heal his heart except in this one it's a realistically drawn bear and the salaryman is terrified on every single page

1 day ago 4163 1380 7 92

#420 #weed offering $4.20 bad #sketches with me high (never drawn high before) and $42.0 discounted colored sketches until I pass out. Payment through CA/PP/kofi, make NO MENTION of it being weed related! (Weed is legal in my state ✌🏽) #commissions #artthread

17 hours ago 4 3 1 1
photo of a hand holding a small sticker sheet that is all black except for cat shapes with eyes

photo of a hand holding a small sticker sheet that is all black except for cat shapes with eyes

void sticker sheet

get it here: mcapriglione.art

2 days ago 686 220 2 3

failed to spend less than 1 hr… but this was a cute prompt, always thinking about their hugeness 💭 ty!!

1 day ago 328 137 6 0

Please, transmasc was my father. Call me Trans Max.

1 month ago 107 13 1 0
I hate Al and I refuse to use it

Peter, if you don't use Al a bunch of super rich men will lose a lot of money

I already said I hated Al Harry, you don't need to sell it to me

I hate Al and I refuse to use it Peter, if you don't use Al a bunch of super rich men will lose a lot of money I already said I hated Al Harry, you don't need to sell it to me

1 day ago 10746 3470 25 19

I love that he has such extreme cuteness aggression xD It's fun seeing all your posts about your OCs!

23 hours ago 0 0 0 0
My OCs interacting.

Wu Hui, on the left, is staring up at Jiang Jinye in confusion because the other man is swearing at him angrily. In Jinye’s hands are a brush and some paper, of which he has already crushed in both hands. The calligraphy brush is snapped in half as Jinye is staring angrily at Wu Hui. There is a blush on his face. There’s a fake meter next to his head, indicating his blush/embarrassment level is hitting max! Why? Simply because Wu Hui is so cute.

My OCs interacting. Wu Hui, on the left, is staring up at Jiang Jinye in confusion because the other man is swearing at him angrily. In Jinye’s hands are a brush and some paper, of which he has already crushed in both hands. The calligraphy brush is snapped in half as Jinye is staring angrily at Wu Hui. There is a blush on his face. There’s a fake meter next to his head, indicating his blush/embarrassment level is hitting max! Why? Simply because Wu Hui is so cute.

April 20 is my OC, Jiang Jinye’s birthday!
His cousin’s passed on the 15th, but his is five days later.

[Check the alt text to read more context.]
#OC #XiuyingWorld

1 day ago 36 5 1 0

That advice from Simpsons writer John Swartzwelder to, essentially, turn all writing work into revision work by doing your first draft ASAP is making the rounds again & I'd like to say- not only do I agree that it's good writing advice, but I have been applying it to comics too, to great success!

1 day ago 48 11 3 0
Post image

Hi! I recently created an account on #vgen and now I need help to get verified! Any support/help is super appreciated!!! (¯▿¯)

#vgencommission #artmoots #ArtistOnTwitter

2 days ago 6 4 1 0
Advertisement
My painting of Tim Curry as Dr Frank N Furter in Rocky Horror Picture Show

My painting of Tim Curry as Dr Frank N Furter in Rocky Horror Picture Show

Happy Birthday Mr Curry thank you for awakening my interest in beautiful evil men

1 day ago 3163 894 14 6
Illustration based on the “Unicorn in Captivity” tapestry. The unicorn is rearing up and snapping the chain trailing from its neck. Its horn pierces a dripping pomegranate, and various pieces of pomegranate and seeds are dripping from its body or lying on the ground.

Illustration based on the “Unicorn in Captivity” tapestry. The unicorn is rearing up and snapping the chain trailing from its neck. Its horn pierces a dripping pomegranate, and various pieces of pomegranate and seeds are dripping from its body or lying on the ground.

the unicorn, freed

[ #art ]

1 year ago 879 275 1 0