ACE Traductores presenta el SELLO DE TRADUCCIÓN HUMANA, una herramienta de descarga gratuita y universal que reivindica la transparencia en el uso de la Inteligencia Artificial Generativa aplicada al sector editorial. Firma el manifiesto aquí:
https://sellodetraduccionhumana.ace-traductores.org/
Posts by Carlos Mayor
XV edición del encuentro universitario-profesional El Ojo de Polisemo: «¿Traducir? ¡Naturalmente!»
📅6-8 de mayo de 2026
📌Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria)
✒️Inscripciones del 7 al 30 de abril
https://ow.ly/2Ops50YFvYX
«Aquesta intensiva activitat editorial dona una idea de la repercussió, l'abast i la vigència (per no parlar de la rendibilitat econòmica) de les traduccions de Berta Sarsanedas. Qui no té una traducció seva a casa?» @dcortesc.bsky.social a @comicat.bsky.social
www.comicat.cat/2026/03/amb-...
Seguimos felices por las cuatro nominadas en la tercera edición del 💫Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción💫 que acoge @comicbcn.bsky.social. ¡Enhorabuena, Esther Cruz Santaella, @montsemeneses.bsky.social, @evareyes-bd.bsky.social y @gemonthemoon.bsky.social! 💗
Estas son las obras nominadas:
Hoy, en el suplemento Posdata de @levante-emv.com @alvaropons.bsky.social y yo hablamos de la nueva obra de Luz, Dos mujeres desnudas (traducción Carlos Mayor) @ReservoirBooks @carlosmayor.bsky.social
www.levante-emv.com/postdata/202...
80s singer Thomas Dolby on raising queer kids: "the eldest is trans, the middle is a lesbian, and the youngest is a drummer"
The 3 genders
Si este fin de semana andáis por Barcelona, estáis de suerte porque se celebra el @grafcomic.com, el festival de cómic independiente y autoedición, con un montón de expositores, charlas y talleres. 🟣🟡🔵 ¡Nos vemos allí!
Aquí tenéis toda la información: www.grafcomic.com
Hace poco salió otro caso de mala praxis por parte de una editorial (Dolmen) que muy probablemente salga impune. Lejos de ser una excepción, este tipo de casos se está volviendo cada vez más corriente en el precarizado sector del libro.
Hablo aquí de algunas de las razones y de posibles soluciones.
🟢 Solo quedan tres días para votar en el 💫Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción💫 de un cómic publicado en 2025.
⚡¡Animaos, profesionales de la traducción! Podéis proponer cuantas traducciones queráis, propias o ajenas.
Escribid a: 💌 premiosophiecastille@gmail.com
🟠¡Hola, hola! Aquí podéis consultar las bases del 💫Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción💫:
www.comic-barcelona.com/es/premio-me...
🕗Recordad que tenéis hasta el próximo miércoles 11 a las 20.00.
💌 premiosophiecastille@gmail.com
¡A votar, traductores! #quiéntraducecómic
Ya está esto en la web de Penguin-Random así que no veo razones para no compartir por aquí el último cómic que he hecho. Lo publica en setiembre Boom bajo su sello Archaia.
prhcomics.com/book/?isbn=9...
Oberta la convocatòria de participació professional pel 𝗣𝗿𝗲𝗺𝗶 𝗦𝗼𝗽𝗵𝗶𝗲 𝗖𝗮𝘀𝘁𝗶𝗹𝗹𝗲 𝗮 𝗹𝗮 𝗠𝗶𝗹𝗹𝗼𝗿 𝗧𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗰𝗶𝗼́. Consulta bases i dates de participación al web.
www.comic-barcelona.com/ca/premi-mil...
📢Abiertas las votaciones profesionales para el 💫Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción💫, que se entregará en @comicbcn.bsky.social. Profesionales de la traducción, animaos y votad aquí:
💌premiosophiecastille@gmail.com.
📅Tenéis hasta el 11 de marzo a las 20.00.
¿Y qué podéis votar? 👇
¡A no apocarse nunca!
Maravilloso este texto de @nuriamolines.bsky.social.
«Negociad, quejaos, uníos (solo la lucha colectiva nos salvará), pelead, afead las malas prácticas, dadle valor a vuestro trabajo, creed en lo que hacéis, exigid lo que es vuestro.»
cvc.cervantes.es/trujaman/ant...
Gracias a vosotros. Menudo grupo. ¡Mañana repetimos!
¡Ay, lo que me ha dicho! 🫂
Ante el creciente número de quejas por parte de nuestros socios sobre la recepción tardía de los contratos de traducción, ACE Traductores ha emitido el siguiente comunicado para recordar a las editoriales que es su obligación remitir el contrato al traductor en tiempo y forma.
Cartel del curso con colores vivos y motivos típicos de cómic. Título: ¡Por todos los @#$%&*! Taller de traducción de cómic y novela gráfica. 23 y 25 de febrero de 2026 de 18:00 a 21:00. En la esquina superior izquierda, la etiqueta #ATRAE_cómics. En la inferior derecha, el logo multicolor de ATRAE.
Ya está abierta la inscripción para el «Taller de traducción de cómic y novela gráfica», con Carlos Mayor @carlosmayor.bsky.social #ATRAE_cómics
📍 23 y 25 de febrero de 18:00 a 21:00.
🐣 Early bird hasta el 8 de febrero.
ℹ️ Más info e inscripciones: atrae.org/por-todos-lo...
After a successful 5 years at the University of Bristol, our online literary translation summer school is moving to St Edmund Hall, University of #Oxford. Once again, we have a line-up of stellar tutors and inspiring speakers!
Edición en un único volumen de los tres álbumes que componen la emblemática obra de Charles Burns: Laberintos, traducción Carlos Mayor, @ReservoirBooks @carlosmayor.bsky.social
¡🫂🫂🫂!
Hoy, 4 de diciembre, se cumplen 50 años de su fallecimiento.
Escribo en @catalunyaplural.bsky.social sobre la novela gráfica
"Las tres vidas de #HannahArendt", de #KenKrimstein
Publica @salamandraed.bsky.social
traduce @carlosmayor.bsky.social
👇
catalunyaplural.cat/es/la-vigenc...
CEATL and EWC call on the book sector, including writers, agents, publishers and readers, to stand in solidarity with human literary translators after Amazon’s launch of its Kindle Translate platform. Read more here:
www.ceatl.eu/books-cannot...
@europeanwriterscouncil.eu @fiteurope.bsky.social
Ja a la venda #ElLlibreDelGènesi, de Robert Crumb, amb traducció de @carlosmayor.bsky.social , i publicat per Editorial Finestres #CòmicEnCatalà
Aprovechamos para recordaros que el próximo lunes comienza el ciclo 💥Cómic y traducción💥 en La Madraza, con una cita imperdible para fans de Astérix: la mesa redonda con les traductores @dcortesc.bsky.social, Alejandro Tobar, Isabel Soto y Xesús González, y @juliacgs.bsky.social como moderadora. 👇📅
¿Cómo se consigue detener el tiempo?
Laberintos, Charles Burns, traducción @carlosmayor.bsky.social @reservoirbooks
Cartel del taller de traducción de para museos. Sobre fondo gris, en la parte de arriba, un dibujo del cuadro "La joven de la perla", de Vermeer; uno de “La noche estrellada”, de Van Gogh, y uno de "La Gioconda", de Da Vinci. En el centro, se lee "Taller de traducción para museos: un mundo de arte". Justo debajo, "Impartido por: Carlos Mayor". Más abajo, sobre fondo naranja, “3 y 5 de noviembre de 17:00 a 20:00” y la etiqueta “#ATRAE_museos”. En la esquina inferior izquierda, el logo multicolor de ATRAE.
📣 NUEVA FORMACIÓN📣
Ya está abierta la inscripción para el taller «Traducción para museos: un mundo de arte», con Carlos Mayor @carlosmayor.bsky.social #ATRAE_Museos
📍 3 y 5 de noviembre de 17:00 a 20:00.
🐣 Early bird hasta el 19 de octubre.
ℹ️ Más info e inscripciones: atrae.org/taller-de-tr...
El ingenio y la creatividad de Tom Gauld se despliegan en el mordaz humor con el que dibuja la ciencia en las tiras que componen Física para gatos (trad. @carlosmayor.bsky.social ) Imposible no esbozar una carcajada ante el rigor e ironía de sus viñetas. @SalamandraGraph @salamandraed.bsky.social