/ Ojalรก estuviera. Porque ese es el proceso de pensamiento de James.
Posts by ๐๐๐ ๐๐ฆ ๐ฆ๐จ๐ก๐๐๐ฅ๐๐๐ก๐
/ โค๏ธ (Pero it's complicated ๐๏ธ)
No ha mirado. No lo volverรก a repetir.
โฆ
Ha sido una mirada rรกpida. Nada mรกs.
Estรก seguro. No estรก mirando.
... Que no insinรบe nada.
Como dijo, no va a mirar.
...
Esta vez no.
But he's notโฆ losing his mind. There was a voice coming from that damn radio, and he is quite sure it was Mary's. It had to be, impossible as it may seem.
"My wife Mary. Have you seen her?"
โโฆ James. Sunderland. James Sunderland โdice James unos segundos mรกs tarde de la cuenta, tras percatarse de las intenciones del hombre. Al menos noโฆ se ha formado una impresiรณn extraรฑa de รฉlโ. Se te cayรณ en la acera, supongo que cuando chocamos.
ยฟDeberรญaโฆ marcharse ya? No sabe quรฉ mรกs decir.
Sรญ.
"Are you sure? Didn't you hear a voice?" he asked, rather urgently all of a sudden, as if he had stopped caring about everything but the radio and the static and Mary's voice.
...
ยฟQuรฉ sabe sobre esas farmacรฉuticas? ยฟQuรฉ le puede contar?
"Did I?"
Perhaps he did. His mind really was somewhere else, he could have sworn he had heard... something. Someone. Mary's voice coming from an old radio.
"Sorry. I... Did you hear it too? The radio," he asked.
"Iโฆ" James trailed off once again and scratched his stubble pensively. Had he scared her? She seemedโฆ nervous. "Sorry. My mind was somewhere else."
ยป de las manos. ยฟQuรฉ aspecto debe de tener desde fuera?, ยฟquรฉ debe de estar pensando Gabriel de รฉl?
โSe te cayรณ antes.
Probablemente deberรญa explicarle que no lo estaba siguiendo por ningรบn otro motivo. Pero no lo hace.
Hace ya unos cuantos minutos que se han separado sus caminos, por lo que a Gabriel debe de resultarle extraรฑa e inesperada su presencia allรญ; lo nota en esa tensiรณn repentina. Para justificarse, le tiende de inmediato el carnรฉ. Solo entonces se da cuenta de que le sudan ligeramente las palmas ยป
โฆ
Va a pasar un tiempo sin mirarla. Sin ir al bar siquiera.
No.
(ยฟPuedeโฆ dejar de hacerle preguntas de ese tipo?).
... No. Esta vez no va a mirar. Va a agachar la cabeza.
ใ
ค ใ
ค ใ
ค ใ
ค
ใ
ค ใ
ค
ใ
คใ
คใ
ค ใ
ค ใ
ค ๐๐
ใ
คใ
คใ
ค ใ
ค โโโโ
ใ
ค ใ
ค
ใ
ค ใ
ค #๐๐ฒ๐ฑ๐๐ฐ๐๐ถ๐๐ฒ๐๐๐ป๐ฑ๐ฎ๐
ใ
ค
No se le ha escapado nada.
James shook his head as soon as he felt her touch and blinked, startled out of his reverie.
"Yeah? Sorry, Iโฆ Did you say something?"
โฆ ยฟConvertido en un monstruo?, ยฟde quรฉ habla?
No. No la mira.
(Quizรก se estรก esforzando de mรกs en evitarlo).
Heโฆ doesn't hear her at first. He's deep in thought.
No.
(โฆ Prefiere no pensar en ello).
Necesita lograr algo con su tratamiento...
โฆ Ya.
No mira.
Cada dรญa lo pasa peor, noโฆ no le ven un final a esta situaciรณn.
ยป Al menos, en lugar de perseguir al hombre por los pasillos, entre los estantes, lo aborda situรกndose tras รฉl en la cola del mostrador cuando lo ve volver. Carraspea suavemente y le toca el brazo.