Gremlin: "Papa ! Le pouf il sag avec your weight !"
Well that's not insulting at all...
Posts by Conversations avec my bilingual children
Gremlinette et Gremlin, quand ils parlent de la Petite Sirène, mentionnent spécifiquement « Movie Ariel » quand ils réfèrent à la version filmée. Gremlinette est encore un peu plus flottante niveau syntaxe, et parfois l'appelle "Ariel Movie", ce qui lui donne comme un nom de famille.
Gremlin : "Oh non c’était pas le bonne target!"
Le mélange masculin-féminin me fait rire, on dirait une erreur qu'un anglophone aurait pu faire.
Dad: "Lunch is almost ready; you’re gonna have to put away the Playdoe."
Gremlinette: "I can’t."
Dad: "Uh, why?"
Gremlinette: « Parce que. »
Dad, à propos d’un doudou que lance Gremlin : « Oh don’t drop him! »
Gremlin: « I’m not dropping him. T’as vu il a volé ! »
Dad, à propos d’un livre que Gremlin venait de relire : « Did you like the King of Space better [than before]? »
Gremlin : « Non parce qu’en plus il est méchant — he’s evil! Et son robot il a cassé tous les autres. »
Mom : « Qui veut du fromage ? »
Gremlin : « Not me. »
Gremlinette : « Not me. »
Gremlin : « We want dessert! »
On joue à Uno en famille quand Gremlin veut faire remarquer qu’il est en train de piocher et s’exclame : « I’m pioching! » 😂
Gremlin s’est découvert une passion dévorante pour Harry Potter. Wishlist: « Je voulais a Gryffindor pull, some every flavor beans, et aussi a robe et a Hedwig. »
Gremlinette : « J’ai envie d’avoir une dernière part. »
Dad: "I thought you weren’t hungry."
Gremlinette: "I’m not hungry mais j’ai envie d’une part. »
Dad: "Gremlinette you can’t be here."
Gremlinette: "I can si I want."
Gremlinette : « Est-ce que je peux avoir une pêche ? I finished my yogurt."
Gremlinette : « Tu peux me donner le verre de London ? »
Je ne réponds pas parce que j’attends le please. Elle croit que je n’ai pas compris et reprend : « Le verre de Londres. »
Dad: "Is it it for you or for Mom?"
Gremlinette: "No because Mommy have déjà a glass."
Gremlin : « Moi j’ai pas envie de faire ça. My second name is not risk. »
Gremlin: "Blank!"
Dad: "It’s white, not blank."
Gremlin: "I dis blank, I dis what I want."
Dad: "Your loss!"
Gremlinette: "It’s your loss, it’s you it’s not nous."
Dad: "You need a sweater first."
Gremlinette: "First I mette mes chaussures. First I muh (« mets » avec accent anglais) my shoes."
Gremlin : « Mais si il trip il va obviously tomber sur le bouton ! »
Gremlin : « Est-ce qu’on peut skip-er this ? »
Gremlin : « We are choisissing this! » Deux secondes passent, il semble se rendre compte de ce qu’il a dit, puis, très amusé : « T’as entendu, Papa ? J’ai dit "we are choisissing!" »
Gremlinette: « Ma maîtresse d’anglais elle a ramené son doudou. »
Dad: "Oh, fun! What is it?"
Gremlinette: "A bunny noir. »
Gremlinette : « Dad, j’ai oublié mon casque ! »
Dad: “It’s fine.”
Gremlinette : « Non, c’est pas “fine”. »
[Je ne réagis pas assez vite à son goût.]
Gremlinette: “Dad, it’s not fine!”
Gremlinette : "Est-ce qu’on peut prendre trois scoops d’Italienne glace ?"
Love it!!!
Gremlin joue à Duolingo ; l’ordi annonce « My dad doesn’t cook every day. »
Gremlinette, depuis l’autre bout de l’appart without skipping a beat : « Si ! »
That’s right sweetie, you let the world know!!
Gremlin : « Est-ce qu’en Angleterre on va mee—est-ce qu’on va retrouver Mom en Angleterre ? »
Ça me fait rire qu'il se reprenne comme ça, et en même temps ça montre à quel point même des bilingues profonds peuvent internaliser les frontières d'emploi entre les langues.
Mamie : « Où est-ce que c’était ? »
Gremlinette: « I don’t kn— [elle réalise que Mamie ne parle pas anglais] je sais pas. »
Gremlinette : « Eh, ça c’est des nice chaussettes ! »
Dad : « Give me twelve minutes. »
Gremlinette : « Un deux trois twelve, c’est bon ! »
Dad: « Are we playing Dobbl? »
Gremlinette : « Yes. It’s me qui commence. »