节目内容有错误。节目开头部分,袁莉说:现在只剩下习近平一个军委主席领导一个军委委员张升民。
这句话是错误的。张在去年10月出任军委副主席,他已经不是军委委员了。现在军委没有委员,只有一个主席和一个副主席。
Posts by 陈士杰
Cheering you on from afar. New York City deserves your leadership — wishing you a strong and decisive victory!
second-generation elite, inheriting their parents’ positions within the same groups. Ironically, the Chinese Communist Party seems to have less hereditary succession at the very top than those “democratic” parties.
I’ve been noticing something kind of funny lately — political heredity in China’s so-called democratic parties is actually pretty serious. A lot of their top figures — He Luli, Zheng Jianbang, Zhang Meiying, Su Hui, Li Peiyao, etc. — are basically
I have recently been reading Alexander Pantsov’s biographies of Mao Zedong, Deng Xiaoping, and Chiang Kai Shek. I have already found dozens of factual errors throughout these books, which raises serious questions about Pantsov’s academic rigor and credibility.
Let Only Red Flowers Bloom contains an error in Chapter 8.
The Chinese Communist Party does not have a chairmanship. Xi Jinping is the General Secretary, not a chairman. The CCP abolished the position of Party Chairman in the early 1980s.
Let Only Red Flowers Bloom contains an error in Chapter 4.
Your book was published in 2025, which means it came out after the conclusion of the 20th Party Congress. The 20th Central Committee’s Politburo has only 24 members, not 25.
Let Only Red Flowers Bloom contains an error in Chapter 2.
The Chinese Communist Party does not have a chairmanship. Xi Jinping is the General Secretary, not a chairman. The CCP abolished the position of Party Chairman in the early 1980s.
Chapter 11 of Let Only Red Flowers Bloom contains an error. In 2019, the chair of the Democratic Progressive Party was not Tsai Ing-wen but Cho Jung-tai, who currently serves as Premier.
I have read your book and have found several errors in it. Since I am reading the e-book version, I am unable to provide the exact page numbers where the errors appear and can only indicate the chapters in which they occur.
Today in Beijing, a group of fascist leaders gathered to celebrate the victory of the war against fascism. The irony is staggering, and the spectacle borders on the absurd.
深圳首任市长梁湘是1981年出任的、第二任市长李灏是在1985年出任的。中国宪法和法律规定市长必须由市人大选举产生,党委或上级政府不能任命市长。但首届深圳市人大是在1990年召开的,在八十年代深圳根本没有人大。这意味着八十年代的深圳市政府是违法的黑机关,梁湘和李灏这两位市长也不具有合法性。
But this is incorrect—the council didn’t exist at the time. Military affairs were then handled by the People’s Revolutionary Military Commission. It’s surprising that a mainstream drama aired by CCTV would make such a basic error.
This TV drama contains several historical inaccuracies. In Episode 27, it claims some Communist Party members were unhappy about Cheng Qian and Long Yun being appointed to the National Defense Council in 1949.
I recommend that you watch the documentary A Century of Constitutionalism, especially Episodes 5, 6, and 8. The filmmaker was even imprisoned for a year because of this production.
youtu.be/UsjzjQFhyhY?...
subjects of television dramas celebrating their lives. Li Jishen, however, has not. This is likely due to his earlier involvement in large-scale suppression of Communist Party members, which makes it politically sensitive to portray him in a positive light on screen.
The Central People’s Government had six Vice Chairmen: three from the Communist Party (Liu Shaoqi, Zhu De, and Gao Gang) and three from the democratic parties (Zhang Lan, Li Jishen, and Soong Ching-ling). Of these, both Soong Ching-ling and Zhang Lan have been the
moved to the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference, where they assumed largely ceremonial or symbolic roles.
Vice Premiers and State Councilors of the Government Administration Council, the President of the Supreme People’s Court, and several ministerial posts. However, following the promulgation of the 1954 Constitution, most of these figures were
In the early years after the Chinese Communist Party established its regime, members of the democratic parties were indeed given significant and influential positions. These included Vice Chairmen of the Central People’s Government, Vice Chairmen of the People’s Revolutionary Military Commission,
36 years on, and the Chinese government still seeks to erase the memory of the June 1989 #TiananmenMassacre.
World leaders should renew pressure on Beijing to acknowledge the Tiananmen Massacre and provide reparations to victims' families. bit.ly/3FjDLD6
That's just the truth: every Chinese person who spells "李" as "Lee" instead of "Li" is trying to pass as white.
is "Li," not "Lee." Even over a century ago, when 李鸿章 was interviewed by The New York Times, the paper referred to him as "Li Hung-Chang" rather than "Lee Hung-Chang"—a clear indication of the proper spelling. Changing "Li" to "Lee" is often a deliberate attempt to appear white.
In mainland China, the surname 李 is consistently romanized as "Li." The spelling "Lee" is typically used only by individuals from Hong Kong, Macao, or Taiwan. According to both Hanyu Pinyin and Wade-Giles romanization systems, the correct transliteration of 李
www.nytimes.com/1900/09/15/a...
I’m not familiar with the situation for Koreans, but when a Chinese person uses the surname “Lee,” it’s typically an attempt to pass as white. In all standard romanization systems for Chinese, the surname 李 should be spelled “Li,” not “Lee.”
youtu.be/ynwV3wTVykY?...
www.youtube.com/watch?v=XeM1...