Farts de ressenyes urgents que només diuen "recomano" i "deu llibres de TV3 per Sant Jordi"? Aquí una molt bona ressenya sobre «Maria Stuart» de Stefa Zweig i tr. de @jferrarons.bsky.social. La signa Anna Rossell, a @nuvolpuntcom.bsky.social www.nuvol.com/llibres/assa...
Posts by jferrarons
Dilluns arrenca un congrés sobre traduccions subsidiades i diversitat cultural organitzat per la @uocuniversitat.bsky.social a Barcelona. (Jo presento dimarts a la tarda!)
symposium.uoc.edu/147683/progr...
L' @eplantada.bsky.social parla de «Maria Stuart» de Stefan Zweig i traducció de @jferrarons.bsky.social a Ràdio 4.
Això és demà dimecres!
Ja es poden presentar propostes per al XVI Simposi de Recerca Emergent en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i de Estudis l'Àsia Oriental, que se celebrarà dv. 10 de juliol a la UAB. Més informació i tramesa de resums al web del Simposi.
webs.uab.cat/simposi/
📢El 15 d'abril a les 19 h a l'Institut d'Estudis Catalans engegem el projecte d'actualització de la Declaració Universal de Drets Lingüístics, amb @ciemen.bsky.social.
Inscripcions: docs.google.com/forms/d/e/1F...
📺 @noticiesenxarxa.bsky.social entrevista el president de l'AELC per parlar del Premi AENA: «El Premi AENA de Narrativa suposa una flagrant discriminació per als autors en llengua catalana.»
Recupera el vídeo sencer al minut 1.21.00: laxarxa.cat/programa/not...
En @carlosfrancesch.bsky.social ressenya «Maria Stuart» de Stefan Zweig per a Atzucac.
atzucac.cat/maria-stuart...
Ja és en línia la conversa que vaig tenir amb en Bernat Reher de @mentri-mentres.bsky.social a tomb de la meva traducció d'«El procés» de Kafka.
atzucac.cat/entrevista-a...
🏆 El Premi PEN Català Montserrat Franquesa de Traducció 2026 ja té guanyador.
Ramon Monton per la traducció de Josep i els seus germans, de Thomas Mann, publicat per @comanegra.bsky.social. L'enhorabona!
El guanyador s'ha anunciat avui a la Nit de les Lletres Catalanes d'@omnium.cat i l'@iec.cat.
פֿונעם 19טן ביזן 24סטן יולי װעט פֿאַרנומען אַן אינטענסיװע פּראָגראַם װעגן ייִדישער שפּראַך און קולטור אין האַרץ פֿון באַרצעלאָנע!
Del 19 al 24 de juliol s’oferirà un programa intensiu de llengua i cultura ídix a la Casa Adret de Barcelona!
A mi també em va agradar molt :)
A la @segonaperiferia.bsky.social , per cert, hi podeu trobar dues obres més de Zweig: «Maria Antonieta», en la premiada traducció de Ramon Farrés, i «Castellio contra Calví», en traducció de Marc Jiménez.
Feia molts anys, doncs, que tenia ganes de traduir-lo, i finalment ha estat possible gràcies a la confiança de l’editor de la @segonaperiferia.bsky.social . Moltes gràcies, @miqueladam.bsky.social !
Quan vaig descobrir Zweig amb divuit anys, me’n vaig convertir en un lector voraç, primer en traducció (Maria Pous, Joan Fontcuberta, Carme Gala...) i després en la llengua original. Zweig és un dels autors que més em va acompanyar quan començava a llegir l’alemany literari.
Ja ha sortit la meva traducció de «Maria Stuart», la novel·la amb què Stefan Zweig narra la biografia truculenta i controvertida d’aquesta reina escocesa —tan controvertida, per cert, que la versió anglesa de l’obra es va publicar fortament censurada.
Presentem els finalistes del Premi PEN Català Montserrat Franquesa de Traducció 2026.
Quatre traductors opten al guardó que reconeix la millor traducció literària publicada en català durant el 2025.
👇
La @xarxavives.bsky.social ha obert la convocatòria del Premi Jesús Tuson per a treballs acadèmics sobre diversitat lingüística, dotat amb mil euros. S'hi poden presentar TFG, TFM, tesis doctorals, articles i llibres. Data límit: 31 de març de 2026.
www.vives.org/programes/pr...
Diu que per St Valentí es casen els ocells… Aprofitant l'ocasió, es presentarà la meva traducció de la correspondència entre Marlene Dietrich i E. M. Remarque a la Casa Usher de Barcelona. Asier Heredia i Clara Vidal també llegiran textos de Natalia Ginzburg, Joan Sales, Blanca Llum Vidal i altres.
Aquesta setmana ha sortit a la llum la denúncia d'una companya que li van denegar el tractament psiquiàtric que necessitava perquè va demanar de rebre'l en català.
És per aquesta mena de coses que cal lluitar pels drets lingüístics.
Tots els meus treballs acadèmics i traduccions els he signat en col·laboració amb aquest tal Llagostera... Curiós, oi?
(I mira que m'ho han dit, que signi amb un sol cognom, o que posi un guió entre l'un i l'altre. Però m'estimo més la "i" nostrada.)
📢Ja tenim aquí la llista llarga del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2026!
10 obres extraordinàries que celebren la força de la traducció literària en català.
🔗 www.pencatala.cat/noticia/el-p...
Quin goig conversar sobre Kafka i «El procés» amb en David Guzman, l'Anna Ballbona, en Borja Bagunyà, la Xènia Dyakonova i l'Adolf Beltran!
www.3cat.cat/3cat/el-proc...
@dvdguzman.bsky.social @borjabagunya.bsky.social
Crida a proposar comunicacions per a les trobades proustianes internacionals que se celebraran a Barcelona el 28 i el 29 de setembre de l'any que ve.
He penjat al repositori digital de la UAB el postfaci que vaig escriure per a la traducció d'«El procés» de Kafka, on explico la història del manuscrit, les edicions que se n'han fet i alguns dels criteris que vaig seguir per portar la novel·la al català.
ddd.uab.cat/record/321601/
Aquest dissabte a dos quarts d'una en Benet @salellasadv.bsky.social i jo conversarem sobre la nova traducció d'«El procés» de Kafka a la llibreria @documentabcn.bsky.social de Barcelona. Hi esteu convidats!
Demà dimarts l'Alejandro Dardik i jo presentarem la nova traducció d'«El procés» de Kafka a la Casa Adret, en el marc del Festival Séfer del Llibre Jueu organitzat per l'associació Mozaika. Serà la primera presentació de totes!
Demà, en el marc del Festival Séfer, en Martí Sales (@itramselas.bsky.social) i la Blanca Garcia-Lladó llegiran fragments de la meva traducció d'«A passes cegues per la terra» de l'autor ídix Leib Ròkhman i de «La porta del sol» d'Elias Khoury (en traducció de Jaume Ferrer).
Després d’«El castell» (Club Editor, 2019), «Carta al pare» (@angleeditorial.bsky.social, 2020) i «Paràboles i paradoxes» (@editorialflaneur.bsky.social, 2022), aquesta és la quarta ocasió que he tingut de treballar en una de les inesgotables obres de Kafka.
La novel·la ve acompanyada d’un postfaci d’en Benet Salellas i un de meu, en què a més de posar l’obra en el seu context biogràfic i històric, narro les peripècies del manuscrit i l’aventura filològica de fixar-ne el text.