Advertisement · 728 × 90

Posts by Bluesky 🌐 Translators Club

チケット購入しました。低血圧だけどがんばって朝6時に起きます。寝過ごしたらアーカイブで!楽しみです。
@translators.bsky.social

2 years ago 3 1 2 0

Greetings! I'm Xueting, Chinese culture writer, speaker, consultant and SFF translator. I look forward to connecting with you.

2 years ago 16 3 2 0

We’re so happy to have you here, @davidobowles.bsky.social!
If you have any translator friends, bring them in!

2 years ago 7 0 1 0
Preview
how i started as a ja to en freelance translator this turned out to be a huge ramble so this is gonna be part one of two (or maybe three). this part describes what happened between me starting to learn japanese and getting regular freelance work. i'...

Mastodon でフォローしている日英翻訳者、もじラブさんのブログ。
Fediverseにはたくさんのリンギストさんがいますよね。とっても勉強になります。

2 years ago 3 1 0 0

調べても調べても、どうしてもわからないことがあって、もしかしたらとChatGPTに訊いたところ、一発で答えが出ました(ちなみに小説に登場する、とある外国語です)。翻訳の仕事を取られると戦々恐々してたけど、うまく使いこなせばいい相棒になってくれるかもしれない。そのためにはChatGPTに負けない力を身につけなきゃいけないんだけどね。

2 years ago 11 1 2 0

夜の11時過ぎに翻訳会社から打診メールが送られてきた。こんな遅い時間に何かの誤送信かとも思ったが、確かに私宛の内容なのでひとまず「対応可能」と返信したら、翌朝、正式依頼メールが届いた。誤送信ではなかった。

おそらく、翻訳会社の人は、最初に依頼しようと思った翻訳者に辞退されてしまったので、夜遅くまで翻訳者さがしをしていたのでしょうね。

2 years ago 7 1 0 0

本日のノルマ終了! つーことで本日の訳出終了!
この本が終わるまであと11ページくらいなのでもう少し進めて明日くらいに終わらせたいな~とも思ったけど、急いでやってもいいものはできない😤
明日またフレッシュな頭でお仕事します! お疲れ様でした~🍵
夜翻の皆さんはがんばって~👋

2 years ago 3 1 0 0

今やっている本がなかなか手ごわくて全然進まない。。。水の中を歩いているような感じで、歩いても歩いても前に進んでない感じ。青空さんでは翻訳の進捗状況を書いて行こうと思ったけど、そんなことできないくらい思うように進まない(><)

2 years ago 1 1 0 0
Advertisement
Preview
With or Without Dictionaries日本語を翻訳する人たち第1回:ポリー・バートンさ��... 日本の文学作品は少しずつ外国語に翻訳されています。しかしその実情は日本国内でそれほど知られていません。本連載で…

小磯洋光さん x ポリー・バートンさんのお話。
文芸翻訳って「説明しすぎずない」の塩梅が、とっても難しいのでしょうね。
@translators.bsky.social

2 years ago 2 2 0 0

Bluesky 🌐 翻訳部
@translators.bsky.social

2 years ago 3 4 0 0

私のインタビューが公開されました(^ ^) twitter.com/bunshun_honyaku/status/1...

2 years ago 4 1 0 0

お誘いいただき、ようやく私も青い空のメンバーになれました。ここには翻訳部があるなんて、ステキ!

2 years ago 10 2 1 0
Post image

届いたヽ(´▽`)/

2 years ago 3 1 0 0

ほんやく検定やTQE等の資格って実際フリーランスで翻訳やチェッカーをやってく上で重要な意味はあるんでしょうか……? 駆け出しの頃にほんやく検定3級を受けて落ちてしまい、まぁ必要になったらまた受けるかーと思いながらずるずるここまで来てしまいました………。

@translators.bsky.social

2 years ago 1 1 1 0

@translators.bsky.social

【データベース📚ジャパンナレッジをお使いの皆さん】
バックグラウンドでリンク先ページを繰り返し読み込むなどの動作による大量アクセスの影響で、障害が発生する場合があるようです。
Webブラウザに組み込まれている「リンク先読み機能」の設定を解除してみてください、とのこと。ブラウザごとの設定方法はこちら↓

2 years ago 0 1 1 0
Preview
Anton Hur “An award-winning Korean-to-English powerhouse”—Booklist Books UNTITLED ITTA BOOKS NOVEL 문학소년, 전공을 살리다 (어크로스, 2023) Book translations Blood of the Old Kings by Sung-i...

大好きな韓英出版翻訳者のアントン・ハーさん。すでにここにいらしたのですね。さっそくフォローしました。

2 years ago 0 1 0 0
Preview
Introduction to Phrase TMS for linguists Join our expert solution architects and get started with Phrase TMS as a linguist.

There is a training session for Phrase TMS tomorrow.
Pre-registration required.
明日 Phrase TMSのトレーニングがあるそうです。
要事前登録。
@translators.bsky.social
phrase.com/resources/webinars/phras...

2 years ago 1 1 0 1
Preview
NFT と CC Licenses この記事は Creative Commons が FAQ (よくある質問) として公開している “FAQ: CC and NFTs” を試みに翻訳したものです。

@translators.bsky.social
折角なので宣伝。

昨年9月に Creative Commons が公開した "FAQ: CC and NFTs" を試みに訳したものです

NFT と CC Licenses
text.baldanders.info/cc-licenses/06-nfts-and-...

2 years ago 0 1 0 0
Advertisement
Post image

2005年に刊行されたワタシの訳書になぜか昨年夏に新たにAmazonレビューが追加されているのに今さら気づいたのだが、なんでここまで肯定的なコメントで☆3つなんだよ!

2 years ago 13 4 1 0