Advertisement · 728 × 90

Posts by Gwennaël Gaffric

Couverture noire avec en blanc le haut de la tête d'un T-Rex gueule ouverte face à nous. Comme titre Des dinosaures et des fourmis où les i ont été remplacé par des fourmis dessinées.
Livre de Liu Cixin chez Actes Sud.

Couverture noire avec en blanc le haut de la tête d'un T-Rex gueule ouverte face à nous. Comme titre Des dinosaures et des fourmis où les i ont été remplacé par des fourmis dessinées. Livre de Liu Cixin chez Actes Sud.

En guise de #VendrediLecture, je vous propose un retour sur un livre lu l'an dernier signé Cixin Liu et traduit par @ggaffric.bsky.social qui mêle #dinosaures, #fourmis et #SF www.outrelivres.fr/des-dinosaur...
Fous rires garantis

5 days ago 9 4 1 0

Le jury réunit
· Sasha Boucheron, traductrice
· Anne Canoville, directrice artistique du festival Les Intergalactiques
· Gwennaël Gaffric, maître de conférences et traducteur
· Solene Girard, libraire à La Madeleine
· Davide Knecht, traducteur et éditeur
· Jean Krug, écrivain

1 week ago 1 0 0 0

🔹 Isabelle Gugnon : "Tu as amené avec toi" le vent de Natalia García Freire · éd. Bourgois · traduction de l'espagnol (Equateur)
🔹 Patrick Honnoré : "Lune Rémanente" de Masakuni Oda · éd. Rivages · traduction du japonais

1 week ago 1 0 1 0

🔹 Sylvie Miller : "La Geste d'Hamlet" Evans de Rafael Marin · éd. Argyll · traduction de l'espagnol
🔹 Sébastien Rutés : "L'Arbre vient" de Munir Hachemi · éd. Bourgois · traduction de l'espagnol

1 week ago 1 0 1 0

Voici les six finalistes de cette 1ère édition :
🔹 Pierre Van Cutsem : "La Maîtresse de Szamota" de Stefan Grabiński · éd. Le Visage Vert · traduction du polonais
🔹 Chloé Billon : "La Sorcière à la jambe d'os" de Želimir Periš · éd. du Sonneur · traduction du croate

1 week ago 1 0 1 0
Post image

J'ai le plaisir d'annoncer ici la sélection finale du premier Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF.
Bravo aux traductrices et traducteurs sélectionné-es et aux éditrices et éditeurs pour leur audace !
Le prix sera remis lors de la soirée d'ouverture du festival le
vendredi 5 juin.

1 week ago 3 0 2 0
Ateliers de traduction thématiques - Unil Page Ateliers de traduction thématiques du site Faculté des Lettres hébergé par l'Université de Lausanne

Le thème de cette année : « Traduire les voix non-humaines / Das Nichtmenschliche übersetzen »
Toutes les infos ci-dessous et à la page suivante : www.unil.ch/lettres/fr/h...

2 weeks ago 2 0 0 0

Oyez, oyez traductrices et traducteurs !
J’ai le plaisir de partager ici l’appel pour un atelier de traduction, que j’aurai l’honneur de co-animer avec Milena Adam, du 22 au 25 octobre 2026 à Lavigny (Suisse), sur l’invitation du Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL).

2 weeks ago 2 0 1 0

"Vibrations solaires" nouvelle de l'auteur taïwanais Wu Ming-yi traduite par @ggaffric.bsky.social (La Volte, Soleil·s : 12 fictions héliotopiques) est retenue en première sélection du Grand Prix de l'imaginaire 2026, catégorie Nouvelle/Novella étrangère.

1 month ago 5 1 0 0
Advertisement
Post image

Ca sort en mai 2026 aux éditions Bookmark, et c'est traduit par mon ancienne étudiante Marie Lou Pirat. Félicitations à elle !

2 months ago 5 2 0 0
Preview
Mort de King Liu, fondateur des vélos Giant La firme taïwanaise, lancée en 1981, est l’un des premiers fabricants au monde. Il se considérait comme un «missionnaire» de la culture du vélo.

⚫ King Liu, fondateur du fabricant taïwanais de vélos Giant et «missionnaire» autoproclamé de la culture du cyclisme, est décédé lundi à l’âge de 91 ans, a annoncé la compagnie.

Lire 👇

2 months ago 16 5 0 3
Post image

happy year of the horse :)

2 months ago 55 15 0 3

Dans ce cadre, les porteurs du projet souhaitent confier à un-e artiste/illustrateur-rice la création du logo et de l’identité visuelle du master.
[Pour plus d'infos, contactez-moi en mp]

2 months ago 1 0 1 0

coordonné par l’Université Lyon 3, en partenariat avec des universités d'Allemagne, des États-Unis, d'Irlande et de Taïwan).
LABE est conçu comme un laboratoire des imaginaires, un programme interdisciplinaire croisant langues, études culturelles, traduction et littératures de l’imaginaire.

2 months ago 2 0 1 0

Avis aux illustrateurs-rices de mon réseau :
Appel à la création du logo et de l’identité visuelle du Master international LABE
Le master LABE (que j’ai l’honneur d’avoir initié avec mon collègue Alessandro Martini) est un projet de master international Erasmus Mundus en cours de montage,

2 months ago 2 2 1 0
Preview
L’effondrement de la fiabilité de ChatGPT face à la contamination par Grokipedia La promesse de départ de l'intelligence artificielle générative était celle d'un accès rapide, synthétique et relativement fiable à la connaissance humaine. Pourtant, les récents développements autou…

Loin d'être l'arbitre neutre que ses créateurs prétendent vendre, ChatGPT semble avoir franchi une ligne rouge inquiétante en intégrant dans ses sources Grokipedia, l'encyclopédie générée par l'IA d'Elon Musk.

Par Romain Leclaire

2 months ago 106 92 7 13
Preview
« Le Banquet », de Platon, jugé trop « woke » pour l’université Texas A & M Un professeur de philosophie d’une université texane a été contraint de retirer son cours sur l’œuvre du penseur grec. L’affaire a suscité une vive indignation dans le monde enseignant.

« Le Banquet », de Platon, jugé trop « woke » pour l’université Texas A & M

2 months ago 75 58 12 28
Post image

Ainsi donc nous allons lancer aux Nouvelles Editions Actusf une collection de Novellas ces prochains mois.

Son nom : Nagori, littéralement « l'empreinte des vagues », la nostalgie de la saison qui s'en va.

Parce que j'aimerai que chaque livre soit une saison de bonheur qu'on quitte à regret.

3 months ago 18 3 2 0
Preview
De Pétain à TikTok, comment le « pop fascisme » tente de redorer l’image des dictateurs des années 1940 A grand renfort de musique, d’IA générative et de raccourcis historiques, des comptes présentent Mussolini, Franco et Pétain comme des modèles désirables, déployant un révisionnisme historique décomplexé.

De Pétain à TikTok, comment le « pop fascisme » tente de redorer l’image des dictateurs des années 1940

2 months ago 29 17 3 6
Advertisement
Post image

L'été dernier, j'ai offert à une amie française "Le Magicien sur la passerelle", recueil de nouvelles de l'auteur taïwanais Wu Ming-yi, traduit par @ggaffric.bsky.social (@asiatheque.bsky.social). Elle a adoré, l'a offert à sa mère, et depuis, me dit-elle, le livre continue de circuler. Magique.

3 months ago 9 2 3 0
Preview
Décès de Pierre Bordage C'est par le biais d'un communiqué de presse commun des éditions L'Atalante et Au diable vauvert que l'on apprend cet après-midi le décès brutal de Pierre Borda...
3 months ago 45 20 7 10
Post image

#CalendrierDeLAvent 17 décembre

"Une fresque poétique et hantée, qui tisse le réalisme magique avec la transmission orale, les légendes locales et les souvenirs d’enfance."

"Les Veilleurs de nuit", de Tiunn Ka-siông (張嘉祥), trad. @ggaffric.bsky.social, L'Asiathèque, 2025.

4 months ago 5 3 0 0
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers.
Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail.
C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent.
Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante.
Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Avec le soutien de :
ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL 
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Ligue des auteurs professionnels 
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
Sud Culture Solidaires Métiers du Livre
Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"

Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/

#traduction #IA #Harlequin #ATLF

4 months ago 358 429 8 47

[Rappel] Date limite de soumission des candidatures : 15 janvier !

4 months ago 2 0 0 0
Preview
Le Prix Jacques Sadoul 2026 met l’horreur à l’honneur Lancé le jour de l’anniversaire de Jacques Sadoul, le Prix Jacques Sadoul revient pour une troisième édition consacrée à l’horreur. Les auteurs et autric...

Le Prix Jacques Sadoul 2026 met l’horreur à l’honneur actualitte.com/a/jNOwDMLF

4 months ago 2 1 0 0
Post image

#CalendrierDeLAvent 9 décembre

Ce florilège de poèmes "témoigne des angoisses et des espoirs de la société taïwanaise qui émerge à peine d’une rude période de répression politique."

"De la neige dans un bol en argent", de Lin Yao-teh (林燿德), trad. @ggaffric.bsky.social, Editions Circé, 2025.

4 months ago 1 2 0 0
Preview
En Grèce, 17 migrants meurent dans le naufrage de leur embarcation Les victimes – des hommes jeunes – ont été retrouvées mortes au sud de la Crète. « Deux survivants dans un état critique ont été hospitalisés », a précisé une porte-parole des garde-côtes grecs.

En Grèce, 17 migrants meurent dans le naufrage de leur embarcation

4 months ago 20 18 0 0
Advertisement
Post image

Questionnaire adressé aux enseignants-chercheurs des universités françaises, la demande du gouvernement.

L'impensé politique d'une enquête prend ici la forme d'un code couleur. #VertRouge

5 months ago 685 375 53 101
Preview
Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF | 2026 Prix Intergalactiques de la Traduction dédié aux œuvres de science-fiction, fantasy, fantastique traduites en français valorisant la diversité linguistique.

Prix organisé par les Editions Hikaya, le Centre de recherches IETT (Université Lyon 3) et le Festival Les Intergalactiques.
Ravi d’avoir participé à sa création et de faire partie de son premier jury !
Toutes les informations ci-dessous, et sur ce lien ⬇
intergalactiques.net/prix-interga...

5 months ago 2 0 0 0
Preview
Prix Intergalactiques de la Traduction SFFF | 2026 Prix Intergalactiques de la Traduction dédié aux œuvres de science-fiction, fantasy, fantastique traduites en français valorisant la diversité linguistique.

🥁
Avis aux traductrices, traducteurs, éditrices, éditeurs !
Nous sommes heureux de vous annoncer le lancement du prix Intergalactiques de la Traduction SFFF, nouveau prix littéraire consacré aux traductions en français d’œuvres de science-fiction, fantasy et fantastique !

5 months ago 27 11 2 3