“A whole civilization will die tonight, never to be brought back again.” -Trump
Article III
The following acts shall be punishable:
(a) Genocide;
(b) Conspiracy to commit genocide;
(c) Direct and public incitement to commit genocide;
(d) Attempt to commit genocide;
(e) Complicity in genocide.
Posts by Henri Hannula
Normaalissa lehdessä päätoimittaja saisi tällaisesta kenkää.
Jäbät flexas fistuloil
Sovelluksella voi kätevästi täpätä, otetaanko hiusten lisäksi hampaita tai vaikka ikävästi mustunut käsi
Barbierit laivoilla oli sotavangeiksi tai orjiksi joutuessaan kaikkein arvokkaimpia miehistössä lunnasarvolla mitattuna. Kirjaimellisesti joka paikan höyliä 😅
Välskärinäkin tunnettu! Fältskär
Friday evening in Recife.
Digitaalisuudelle on käyttönsä ja paikkansa, mutta ei sillä koko #arkistolaitos ta voi korvata.
Suomen Historiallinen Seura on syystä huolissaan Kansallisarkiston palveluiden supistuksista.
Obrigado! 😎
Lähde: Sivula, J. (1973). Sanastontutkimuksemme skandinaavisia näköaloja. Virittäjä, 77(1), 91.
On muuten mainio aikakausjulkaisu.
journal.fi/virittaja/ar...
Aloin tänään pohtia, tuleeko suomen sana trokata espanjan ja portugalin sanasta trocar (vaihtaa, käydä vaihtokauppaa). Ilmeisesti. Tämä sana taas on ilmeisesti lainattu frankeilta keskiajan latinaan (trocō, infinitiivin preesens trocāre).
Enää ei taideta paljon trokata, ei kolikoita eikä viinaa.
Se olis sitten huomenna köyri. Kannattaa valmistautua juhlapäivään asianmukaisesti.
(Vanhat merkkipäivät, SKS 1948)
Muistui sitten mieleen, että käytin joskus Amsterdamissa sanaa secreet, joka taas viittaa enemmänkin joko 1) erilliseen huoneeseen (kämppään) tai 2) kevytkenkäiseen naiseen. Olisi pitänyt sanoa geheim. Mutta tästä ei seurannut mitään dramaattista käännettä iltaan.
Latinassa sēcrētus on (kai?) partisiipin neutrimuoto verbistä secernere (“erottaa, jakaa erilleen”) -> salaiset asiat erotettiin ei salaisista.
Perjantain tärkeitä asioita: portugaliksi sana salaisuus on segredo, eli joskus muinoin soinnillistui vulgaarilatinassa c->g. Sitten kuitenkin adverbi secretamente noudattelee oppineemman latinan muotoa ilman soinnillisuutta.
Muistui sitten mieleen, että käytin joskus Amsterdamissa vahingossa hollannin sanaa secreet, joka taas viittaa enemmänkin joko 1) ilkeään ihmiseen tai 2) kevytkenkäiseen naiseen. Olisi pitänyt sanoa geheim. Mutta tästä ei seurannut mitään dramaattista käännettä iltaan.
Latinassa sēcrētus on (kai?) partisiipin neutrimuoto verbistä secernere (“erottaa, jakaa erilleen”) -> salaiset asiat erotettiin ei salaisista.
Akatemiaprofessori, oikeushistorioitsija Heikki Pihlajamäki oli yksi Ella & Georg Ehrnroothin säätiön 90-vuotisjuhlassa palkituista! Inspiroiva ihminen ja työtoveri.
www.sttinfo.fi/tiedote/7156...
Vielä on muuten kekriä jäljellä! Esim. perjantaina voi työpaikalla hassutella pukeutumalla köyrimöröksi tai köyrijättäreksi.
finna.fi/Record/muske...
Kiinnostavia uusia huippuyksiköitä. Erityisesti mieltä lämmittää historian ensimmäinen SKS:n johtama, humanistisen nationalismitutkimuksen huippuyksikkö. 👏
www.aka.fi/tietoa-suome...
Hyväksyn uuden käyttötarkoituksen.
Sen sijaan yhtä uutta, suorastaan kammottavaa tapaa käyttää vakiintunutta sanaa en hyväksy. Se tuntuu olevan nykytoimittajien suosiossa. Sanaa "kultti" käytetään kasvavissa määrin viittaamaan, populaariin, suureen suosioon, eikä rajattuun, no, kulttisuosioon. ÄH.
Nykyään ilmeisesti yleisin tapa käyttää sanaa "itsellinen" viittaa johonkin ihan muuhun ja kaltaiseni historialliset reliikit menevät aivan sekaisin!
Pohdin sanaa "itsellinen", joka hist. käyttöyhteydessä tarkoittaa ihmistä "joka ei saanut elantoaan omasta maanviljelystään eikä vakituisesta toisen palvelussa työskentelystä vaan esim. toimimisesta käsityöläisenä tai toimimisesta kausityövoimana maataloudessa"
tieteentermipankki.fi/wiki/Histori...
Ihmisiksi oleminen kunniaan.
Sekulaarin ihmisen rippi: kirjaston myöhästymismaksuista puhdistautuminen. Ihana tunne.
Kyllä pitäisi gradut ja väitöskirjat edelleen tehdä latinaksi.
Kontekstin ymmärrys on osa kielitaitoa 😅
En tiedä mikä on teistä hauskaa, mutta minusta on kivaa käännellä suomalaisten iskelmälaulujen sanoituksia portugaliksi: Eu trabalho todos os dias. Todas as manhãs, vou para o trabalho às sete (Mateus e Estêvão).