Advertisement · 728 × 90

Posts by Paul Starr

Ah yeah I might have tipped it off in my prompt. It did very confidently clock the weathered A though.

48 minutes ago 1 0 1 0
Post image Post image
53 minutes ago 2 0 1 0

He’s a giant weirdo that’s for sure.

2 hours ago 0 0 0 0

Water sommelier is a real thing!

2 hours ago 1 0 0 0

I’ve been interested in that one, but I heard the little boy dies (can’t handle that anymore). Is that not true or do you have a tougher constitution than me?

11 hours ago 0 0 1 0
Post image Post image Post image Post image

a very west tokyo afternoon

12 hours ago 6 2 0 0

That is a typo!!! Mark, tell him that year is a typo!!!!!!

12 hours ago 0 0 0 0

Booster separation confirmed

1 day ago 6361 1911 27 12
Advertisement

The Japanese title for “Hundreds of Beavers” is “Fever Beaver!”

Incredible work.

1 day ago 10 2 1 0

LOVE an errand honestly

1 day ago 2 0 0 0

just learned about xenoliths

1 day ago 1 0 1 0

PaRappa the Rapper
Stay away from me
PaRappa the Rapper
Mama let me be

2 days ago 9 2 1 0

it is insane to me that trying to buy or sell a NSFW drawing is basically de facto illegal in today's world

payment processors need to be snapped in half for this shit

2 days ago 133 29 2 0

my man!!!!!

3 days ago 2 0 0 0
Cover page of The Learning Company Software Catalog from Fall of 1991 with a group of children who are waaaay too excited to be playing "Super Solvers: OutNumbered!"

Cover page of The Learning Company Software Catalog from Fall of 1991 with a group of children who are waaaay too excited to be playing "Super Solvers: OutNumbered!"

Hey, look. It's a decent scan of this legendary image!

2 weeks ago 5472 1673 68 177

I hadn’t even noticed that

3 days ago 0 0 0 0

rookie cop throws up

4 days ago 7 0 0 0
A cardboard box with a computer game box and other items. The computer game box has a picture of a city and the text "There's intelligent life out there." and "eWorld The new online service from Apple Computer."

A cardboard box with a computer game box and other items. The computer game box has a picture of a city and the text "There's intelligent life out there." and "eWorld The new online service from Apple Computer."

I am at my parents’ place and going through my Old Boxes and there are some powerful artifacts here……I may have dug too greedily….too deep……..

4 days ago 16 0 4 1
Advertisement

I have such a lust for those things.

4 days ago 1 0 1 0

and you know, bless their hearts

4 days ago 1 0 0 0
Video

You guys think it’s fine if I do this in the concert? Is it better or worse if I also add a tennis player “Come on!!”?

4 days ago 21 3 2 0
The cover of Oh My Goddess issue number 2

The cover of Oh My Goddess issue number 2

Greetings! Before we get into the heap o' mail that continues to pile in for Oh My Goddess!, I'd like to yield the floor to Toren Smith, who wants to provide Y'all with some background on our heroine and her fellow deities. For those of you not in the know, Toren heads up Studio Proteus, the tough-as-nails translating and production powerhouse behind Dark Horse's manga. Take the floor, Toren!
When fans ask how to become a translator, the usual reply is to tell them to crack those Japanese textbooks and get studying. Some translators are on the ball enough to encourage the eager student to learn to write well in English, too, since that is your end product.
But I've never heard anyone tell them that they need to know something about practically everything known to man.
Sound absurd? Unfortunately, as someone who's worked on plenty of Shirow material, I can assure you it is not. Masamune Shirow (especially in his text pieces) displays a far-ranging knowledge of, well, just about everything. One moment the intricacies of Tantric Buddhism, the next the cutting edge of high-energy physics, the next insect biology. Hisashi Sakaguchi's Version had me delving into the latest research on electro-organic logic circuitry, and even the usually straightforward Johji Manabe (Caravan Kidd) sent me scuttling to my West Point History of World War II to track down the proper spellings for the names of obscure German armor commanders.
My experience on Oh My Goddess! is a case in point, and perhaps provides a window into the less-obvious aspects of translating.
The title was no problem, since it was an obvious play on the Japanese manga artists' propensity to have English-speaking foreigners say "Oh my God!" during any moment of surprise or stress. The peculiar transliteration previously used in Japan ("Ah! My Goddess") was dropped after we confirmed with Fujishima that our understanding of his intent was correct. He also confirmed that the lead characters were named after Norse mythol…

Greetings! Before we get into the heap o' mail that continues to pile in for Oh My Goddess!, I'd like to yield the floor to Toren Smith, who wants to provide Y'all with some background on our heroine and her fellow deities. For those of you not in the know, Toren heads up Studio Proteus, the tough-as-nails translating and production powerhouse behind Dark Horse's manga. Take the floor, Toren! When fans ask how to become a translator, the usual reply is to tell them to crack those Japanese textbooks and get studying. Some translators are on the ball enough to encourage the eager student to learn to write well in English, too, since that is your end product. But I've never heard anyone tell them that they need to know something about practically everything known to man. Sound absurd? Unfortunately, as someone who's worked on plenty of Shirow material, I can assure you it is not. Masamune Shirow (especially in his text pieces) displays a far-ranging knowledge of, well, just about everything. One moment the intricacies of Tantric Buddhism, the next the cutting edge of high-energy physics, the next insect biology. Hisashi Sakaguchi's Version had me delving into the latest research on electro-organic logic circuitry, and even the usually straightforward Johji Manabe (Caravan Kidd) sent me scuttling to my West Point History of World War II to track down the proper spellings for the names of obscure German armor commanders. My experience on Oh My Goddess! is a case in point, and perhaps provides a window into the less-obvious aspects of translating. The title was no problem, since it was an obvious play on the Japanese manga artists' propensity to have English-speaking foreigners say "Oh my God!" during any moment of surprise or stress. The peculiar transliteration previously used in Japan ("Ah! My Goddess") was dropped after we confirmed with Fujishima that our understanding of his intent was correct. He also confirmed that the lead characters were named after Norse mythol…

Amory confirmed the original spellings and that the proper pronunciation of the names is "Verthandi" and "Urthr."
So now I have a dilemma. Technically, a proper and complete translation of the names would be Verthandi, Urthr, and Skuld (at least one out of the three would survive unchanged!), but I was concerned that such a large change (despite its inarguable accuracy) might cause unrest among the fans. I discussed this at length with Kodansha, Fujishima, and Robert Woodhead at AnimEigo (since he was facing the same problem with his subtitled video release). The upshot was that since Fujishima was playing it fast and loose with the mythos in general, no harm would be done by sticking with his preferred transliteration, Belldandy-despite the huge change from the proper Verthandi. Urd was less of a problem,
"Urd" being an accepted alternate spelling. And of course Skuld worked out just fine.
Then we hit "Mara," which had previously been bizarrely translated as "Marller." Again, since the character was obviously based on a combination of the Mara of Buddhist religion (sometimes called the Buddhist Satan) and Mara, the "arch-tempter" of Hindu mythology, we decided to go with "Mara." The Hindu Mara (also known as God of Illusion) has three daughters-Rati (Desire), Raga (Pleasure), and Tanha (Restlessness) who also attempted to dissuade Siddartha Guatama, the Buddha, from attaining his enlightenment. The Buddhist Mara leads an army of demons depicted in Buddhist art as hideous monsters similar to the devils that torment the damned in medieval European portrayals of hell. The demons that are a common subject of Tibetan iconography were originally native spirits connected with the shamanistic Bon religion of pre-Buddhist Tibet, who have been tamed by the power of Buddhist saints.
I hope this will give some indication of the work that is often necessary to translate these comics properly, and the effort that is often expended to see that it is done correctly. Decisions are …

Amory confirmed the original spellings and that the proper pronunciation of the names is "Verthandi" and "Urthr." So now I have a dilemma. Technically, a proper and complete translation of the names would be Verthandi, Urthr, and Skuld (at least one out of the three would survive unchanged!), but I was concerned that such a large change (despite its inarguable accuracy) might cause unrest among the fans. I discussed this at length with Kodansha, Fujishima, and Robert Woodhead at AnimEigo (since he was facing the same problem with his subtitled video release). The upshot was that since Fujishima was playing it fast and loose with the mythos in general, no harm would be done by sticking with his preferred transliteration, Belldandy-despite the huge change from the proper Verthandi. Urd was less of a problem, "Urd" being an accepted alternate spelling. And of course Skuld worked out just fine. Then we hit "Mara," which had previously been bizarrely translated as "Marller." Again, since the character was obviously based on a combination of the Mara of Buddhist religion (sometimes called the Buddhist Satan) and Mara, the "arch-tempter" of Hindu mythology, we decided to go with "Mara." The Hindu Mara (also known as God of Illusion) has three daughters-Rati (Desire), Raga (Pleasure), and Tanha (Restlessness) who also attempted to dissuade Siddartha Guatama, the Buddha, from attaining his enlightenment. The Buddhist Mara leads an army of demons depicted in Buddhist art as hideous monsters similar to the devils that torment the damned in medieval European portrayals of hell. The demons that are a common subject of Tibetan iconography were originally native spirits connected with the shamanistic Bon religion of pre-Buddhist Tibet, who have been tamed by the power of Buddhist saints. I hope this will give some indication of the work that is often necessary to translate these comics properly, and the effort that is often expended to see that it is done correctly. Decisions are …

If you’re going to read one essay about manga translation this week, make it this one by Toren Smith that ran in the back of Oh My Goddess! issue #2, September 1994.

4 days ago 23 4 0 0

These are the only awards that matter

6 days ago 9 1 0 0

I wonder how often James Gurney gets a grown-ass adult confessing to him that they’ve never really gotten over the fact that Dinotopia isn’t real

6 days ago 8 0 0 0

Aaah this looks good as hell!!!!

6 days ago 1 0 0 0

that’s what’s good about it

6 days ago 1 0 1 0

No one has ever actually tried this but "-2,147,483,648" is an accepted alternate answer to literally any TV quiz question. Bug has been there since the Fifties

1 week ago 116 13 4 0
Post image

@jjbbllkk.bsky.social worm

1 week ago 6 0 1 0
Advertisement

Maybe @emojimeadow.bsky.social

1 week ago 2 0 1 0

🌱🌿🌿🌿🌱🌱🌿🌱🌿
🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱🍀🌱
🌿🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱
🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌿🌱🌱
🍀🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱
🌱🌿🌿🌱🌱🌱🌱🌱🌱
🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱🌱

1 week ago 14 2 0 0