En büyük zafer savaşmadan kazanılandır.
*Sun Tzu
Posts by Satır Arası✒️ 📚
Şekil müslümanlarının heybetli görünen ibadetleri, Tolstoy’un tek bir cümlesi yanında hiç kalır bana.
Aşık Veysel’in bir nefesinde bin tefekküre dalar giderim.
Uzak dursun benden o ihtişamlı saraylar,
Virane bir gönül odasında park ederim.
Sabri Tandoğan’ın sanata olan ilgisi,
Yunus Emre’nin insan sevgisi,
Kenan Rifai’nin vakarı…
Ve onlar gibi nice erenlerin kelimelerinde soluklanıyorum.
Ali Şeriati’nin insanı huzursuz eden vicdanı,
Muzaffer Ozak’ın şefkatle babacan kucaklaması,
Lütfi Filiz’in noktada sonsuzluğu arayan kalemi,
Yaşar Nuri Öztürk’ün akıl ateşi,
Şemseddin Yeşil’in mütevaziliği,
İsmail Emre’nin hoşgörüsü,
Münir Derman’ın kalbinden dökülen sırlar,
Şekil müslümanlığından, o kalıplara sıkışmış riyakârlıktan tiksiniyorum.
Dinin her yerde hoyratça teşhir edilmesinden, en alçak kötülüklerin üzerini örtmek için bir perdeye dönüşmesinden nefret ediyorum.
Tüm bu ikiyüzlülükler içimi dağlıyor benim.
İşte bu yüzden sığındığım bazı limanlar var.
Daha fazla bilgi için,
🔖Ercan ŞEN: CUMHURİYET DÖNEMİ KUR’ÂN TERCÜMELERİ BAĞLAMINDA BİR MEÂL VE BİR
MÜTERCİM: ISMAYIL HAKKI BALTACIOĞLU (1886-1978) VE KUR’ÂN ÇEVİRİSİ1
(ELEŞTİREL BİR YAKLAŞIM)
Öz Türkçe kelimelerin yoğun kullanıldığı bu meali çok farklı bulduğumdan hemen 2. el olarak sipariş verdim.
Sürekli okuyacağım bir meal olmasa da arada dönüp bakacağım kesinlikle.
ve tercümede yer alan uydurma kelimeleri belirtmiş; Kur’ân tercümesinin bir deneme konusu
yapılamayacağından hareketle çeviriye karşı çıkmıştır.(1957:Sebilürreşad Sayı 397)
güzelliğinden kendisini
alamadığını aktarmıştır. (Yeni Adam Dergisi 1959: S. 766)
Meşhur edebiyatçı Peyami Safa ise eleştiri kervanına katılmış, tercümede kullanılan dili, ölü Türkçe’den ilkel sözcükler alınmasını, Baltacıoğlu’nun Arapça konusundaki yetersizliğini
Mehmed Akif Ersoy’un yaptığı Kur’ân tercümesinin elimizde olmayışından duyduğu üzüntüyü belirttikten sonra bu boşluğun Baltacıoğlu’nun tercümesiyle kısmen dolduğunu söylemiş, bu tercümenin gerçek bir iman ve vecd mahsulü olduğunu, ruhani bir hava yansıttığını, Türkçesinin
okuyup bitirdiğini, artık Allah kelamını ana dilimizle bir cild içinde huşu ile okuyabileceğimiz bir tercümenin bulunduğunu iftiharla söylemiştir." (Yeni Adam Dergisi 796. Sayı syf. 4–5)
Dönemin ünlü şairlerinden biri olan Ahmet Kutsi Tecer,
doğru dürüst bir tercüme bulamadığı için bu ihtiyacını Fransızca tercümeler yoluyla gidermek cihetine gittiğini vurgulayan Yücel, seneler sonra bu isteğinin yerine geldiğini, artık bundan sonra elinde tam Türkçe bir Kur’ân olduğunu belirtmiştir. İki günde söz konusu çeviriyi
"O zamana kadar yapılan Kur’ân tercümelerindeki eksikliklerden bahseden eski Maarif vekili Hasan Âli Yücel, Baltacıoğlu’nun çevirisi için ‘şimdi tam Türkçe bir tercüme elimizdedir’
diyerek eserin dili için övgü dolu ifadeler kullanmıştır. Bu çeviriye kadar kendi dilinde
Yıllarca bu meali savunanlar ve tenkit edenler hiç bitmemiş, İsmail Hakkı Baltacıoğlu için dinsiz, mason vs. gibi ithamlarla ileri giden tenkitciler bile olmuş.
Savunan ve tenkit edenlere örnek verecek olursak,
olmuş.
O dönem büyük tartışma yaratan bu Türkçe mealden bazı kavram ve kelimeler şunlar:
“Bilgi, haber” yerine “Yankı”
“Kavim, millet, âlem” yerine “Ulus”
“Kıble” yerine “Yönelge”
“Ordu, asker” yerine “Çeri”
“Ruh” yerine “Tin”
“Ümmet” yerine “Din bölüğü, din topluluğu, topluluk"
İlk kez @keskinrasit hocamın paylaşımında rastladığım bu Türkçe meali hemen araştırmaya başladım.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu tarafından 1957 yılında ilk ve son kez 8 bin adet basılmış.
Meal olmasına rağmen isminin sadece Kur'an olarak geçmesinin doğru olmadığını ifade edenler
👏
O kadar !
Yurdumuzun dört bir köşesinde nice kahramanlar baş tutmuştur.
Zamanı gelince kendilerini göstereceklerdir.
Hiç şüpheniz olmasın.
Keyifli okumalar dilerim.
Selim hocanın kitapları Milli Mücadeleye ilgi duyan her insanın kitaplığında bulunmalı.
Teşekkür ederim Asiye hanım.
Hayat enerjinizi kandil gibi etrafa yaymaya devam ediyorsunuz.
Allah herkesin karşısına pozitif enerji saçan sizin gibi insanlar çıkarsın. 🙏
Sonunda beklediğimiz kitap duyurusu gelmiş.
Yerini çoktan hazırlamıştık.
📚 Selim ERDOĞAN - İstiklalin Kumandanları 2
Yazarımızın kalemi çok kuvvetli. Alıp götürüyor insanı.
Okuma alışkanlığı kazandıracak kitaplardan.
Bir çanak suda bir damla zeytinyağı gibiyim.
Ne karışıyorum ne de dibe çökebiliyorum.
Nereye gideyim?
Benim yerim neresidir?
Kimlere doğru varayım?
Beni kimler anlar?
📚 Yakup Kadri Karaosmanoğlu - Yaban
Ne var ki tüm bunların bir bedeli var.
Bugün asgari ücret bir insanın umuduna yetmiyor.
Açlık sınırının altında kalan asgari ücretle hangi hayale köprü kurulur.
Sanat ve spor bir çocuğun dünyasında çok önemli ama tek başına yetmez.
Asıl olan yürekten bir bağ kurabilmek, güven inşa etmek ve sevgiyi hissettirebilmektir.
Çocuğun hayallerine alan açmalı, hobilerine ortam hazırlamalıyız. Kısacası çocuk meşgul olmalı.
Nietzsche üstada kulak vermek lazım.
Derinlere dalmak evli ve çocuklu kişiler için gerçekten zor.
Kendimizi kaptırmamak her alanda ölçülü olmak lazım.
Derinlere dalmak isteyen kişi muhakkak seher vakti ayakta olmalı.
Bir de 02:00 - 02:30 arasına dikkat
#tasavvuf
Teknoloji bizi hızlı koşan köleler haline getirdi.
Gerçek huzur, bir şeyleri elde etmekte değil, onlardan vazgeçmektedir.
...küçüklerimi korumak, büyüklerimi saymak...