Lawyer Koichi Kodama heavily criticizes new legislation which raises capital requirements for a foreign national to obtain a business visa from six million yen to thirty million yen. note.com/koichi_kodam...
Posts by
Asahi newspaper report on the death of a student during a Rainbow concert in Sapporo in 1978.
In 1978, during a concert by Rainbow in Sapporo, a 19 year old woman was crushed to death as hundreds rushed the stage. For years after, stewards were obliged to ensure concertgoers remained seated.
Japan and Australia are deepening defense ties, with a focus on jointly developing and producing long-range missiles and drones, Australia's defense chief has said, as concerns mount over strained U.S. weapon stockpiles.
Box for senryu submissions says poems in English are also welcome.
Internationalizion watch: Kagurazaka senryu competition is open to compositions in English.
海女, 海士, and 海人 are all read あま and mean female diver, male diver, and any old gender diver respectively. Sometimes I think Japanese is trolling me.
The cover of The Complete Persepolis by Marianne Satrapi.
Now would be a good time for anyone who wants to learn about recent Iranian history to read this. It is well worth your time and money (I am sure your local library has it if you don’t want to purchase it).
Temminck’s Lark (Eremophila bilopha) is a small desert-dwelling bird distinguished by the male’s bold facial pattern and short, horn-like feather tufts. It inhabits sandy and stony desert regions across North Africa and parts of the Middle East.
📷 Tare Urzolli
Pre-order my unsettling translation baby and get new nightmares!
I know just enough Japanese I think...
roses are red
ao is blue
midori is green
but ao is too
I still remember going up a ski lift next to an old gentleman who had a wooden leg and told me he fought in the Battle of Britain
Our third grader learned 受話器 the other day and had to ask me what it was - I had to use google images to explain
I try to be hyperaware of ableist language while translating. It’s usually the obvious choice bc it's so baked into English. But it's hurtful and enforces negative associations. It's also just bad writing and lazy as all get out.
When you reach for a word like “crazy”, think about what you *really* want to say. Is it impossible? Frustrating? Absurd? Infuriating? What do you *mean* when you reflexively grab onto a word like “lame”? Bad? Boring? Ugly? Tedious? Say what you actually mean and you’ll be a better writer for it.
A kingfisher perched on a bare tree branch.
A distant kingfisher in flight against a textured concrete wall.
Went for a photo walk in the beginnings and found a very cooperative kingfisher.
The second shot was taken off-the-hip, spray-and-pray style when he took flight and I really kind of like it.
#Birds
This map is just...wow.
MJHA is delighted to announce that the 2026 Modern Japan History Association Book Prize has been awarded to Simon Partner (Duke University) for "Koume's World: The Life and Work of a Samurai Woman Before and After the Meiji Restoration" (Columbia University Press, 2024)!
Nice! 👍 should check out our gyosuper if I get the chance!
気象庁と国交省が合同で緊急会見をするときはマジでヤバいです。
They look great! been ages since I had a sausage sizzle sausage...
JLPP posted their translation competition for 2026. Submission window is in May. www.jlpp.go.jp/competition1...
10 years ago today, a bus crash in Nagano Prefecture killed 13 university students and two drivers. A friend of mine was among them, and I still remember the immense shock I felt when I saw her name on a news report while preparing for breakfast.
I wasn't going to buy the lone wolf and cub humble bundle, but to have a peak through all the footnotes I first encountered years ago before I got good at Japanese 🧐
I talk about this when I teach translation, but the choice to keep a word in its native language must be deliberate--and not simply to exoticize.
You are attempting to introduce a new word into the English language. And by doing so, you are asking the reader to do the work you are being paid for.
Translators read to decide what’s important and what’s less important, then re-create what they’ve decided is important; the debates about whether to translate literally or for the overall sense, whether to domesticate a term or leave it foreign sounding, whether to translate rhymed and metered poetry with rhyme and meter, and all the rest are pointless, because – obviously – it depends.
Finally reading this great essay on what translators do and what language is! This part in particular hit home for me.
BBCでオーストラリアの16歳以下のソーシャルメディア禁止について,一ヶ月後の続報が出ています。
年齢を偽って,アカウントを取得すればすり抜けられるなど,規制に抜け穴は大きいようですが,とはいえ,子供達の日常生活の中で,「必須ツールでなくなった」ことによる効果は,かなりポジティブになるのでは,という気はします。
あらかじめ禁止されたものをかいくぐって使おうとする子供は一定数はいるでしょうが,アカウントを持たないという選択肢がメインになると「禁止されているなら無理してまでしない」という層の方が多いと思います。
bbc.com/news/article...
Six years and five days ago, we watched the skies change over Tāmaki Makaurau/ Auckland in a matter of hours, due to the incoming smoke from the Australian bushfires… it was so ominous, in every way.
talk 360 is an app fwiw
I did use talk360 recently on my iphone, but ran into an issue where a call center I rang wasn't able to hear me - if they transferred me to another call center it was fine though.
I'm with Aeon Mobile and so used their app for international calls which should be cheaper (yet to be billed)