Advertisement · 728 × 90

Posts by Esteban Tremoco

Cet article paraît alors que je viens de perdre le projet que je gérais et traduisais en français quotidiennement depuis 8 ans, l'un des jeux les plus joués au monde au passage. Pour réduire les coûts (espère-t-il), l'éditeur passe à l'IA avec post-édition, que mes collègues et moi refusons.

5 months ago 247 145 17 6

Denmark says "Post-editing of machine translated books should not be called translation."

11 months ago 201 101 1 1
Post image

Oh, well here comes the other cat

11 months ago 0 0 0 0
Me, petting my cat instead of working because she decided to lay down in front of my laptop and show me her belly

Me, petting my cat instead of working because she decided to lay down in front of my laptop and show me her belly

'Working' in good company (can't do anything other than petting her right now)

11 months ago 3 0 1 0
Post image

"I didn’t understand why audiovisual translators & literary translators had their names on everything, but video game translators couldn’t say anything at all."

One of our most important articles to date: why #TranslatorsintheCredits matter by @tamslator.bsky.social✊
fromthevoid.net/blog/2025/4/...

11 months ago 224 106 1 16

Et... C'EST LA SURPRISE !!!
Je vous en ai parlé de nombreuses fois en live, j'en ai fait quelques épisodes sur Twitch il y a longtemps, voici ENFIN l'épisode zero, le TEASER du podcast Le Cercle des Autrices Disparues !
cercle-des-autrices-disparues.lepodcast.fr

1 year ago 54 38 5 4
Original post on piaille.fr

Call for Papers "Science-friction" (le mot est de Kim Hendrickx)

Le but de ce colloque, qui se tiendra à Dijon les 23 et 24 octobre 2025, sera d’aborder la science-fiction (SF) à travers le prisme de ses mutations (sous-genres, mouvements et traditions) afin de passer au crible le foisonnement […]

1 year ago 0 3 0 0
Preview
La subjectivité dans la retraduction collaborative. Volume 37, numéro 2, 2e semestre 2024 – TTR Consultez le sommaire de ce numéro de la revue TTR sur la plateforme Érudit. Discipline : Études des langues.

Mon article "Traduire l’autisme en littérature jeunesse : entre normes et subversion" vient de paraître. En plus d'être fière qu'il soit publié dans TTR, je suis émue qu'il figure dans le mini-dossier thématique "Traduction et subversion" dédié à la mémoire de notre collègue Denise Merkle.

1 year ago 4 2 0 0
Advertisement
Preview
Ralentir la traduction ? Dans un passionnant article pour la revue Traduire, la traductrice indépendante Laura Hurot explique comment le secteur de la traduction a changé ces ...

« La traduction automatique n’a pas été conçue à des fins professionnelles, mais pour produire une traduction moins chère et suffisante. C’est-à-dire, une ubérisation. » || Ralentir la traduction ?

👉 danslesalgorithmes.net/2025/01/16/r...

1 year ago 19 10 0 0

Writer/translator pals: please sign this!

In fact, please sign anyway!

1 year ago 3 1 0 0

Hello la team sous-titrage ! Une agence de traduction me demande mes tarifs pour le sous-titrage (principalement pour de la vidéo corporate) en EN-ES-NL>FR mais j'ai vraiment du mal à comprendre comment les fixer en fonction de s'il y a une transcription/un repérage déjà fait ou non 🥲

1 year ago 2 6 2 0

I am going to Dublin in about a month to attend TSNI5, and I'll have some free time to wander about, any recommendations?

1 year ago 0 0 0 0

🎉 EXTENDED DEADLINE! 🎉

📅 New submission deadline: APRIL, 6TH 2025

1 year ago 0 1 0 0

In my opinion, you do! From all the sea-related posts, probably. But the kayaking convinced me you were more a sailboat kind of guy

1 year ago 1 0 1 0

I think the sailboat would fit your aura better, but to each their own!

1 year ago 1 0 1 0
Advertisement

🇬🇧 I've decided to start a thread with books on translation that I like and found inspiring during college 👇

🇫🇷 J'ai décidé de commencer un thread des livres sur la traduction que j'aime beaucoup et que j'ai trouvé inspirant pendant mes études 👇

1 year ago 18 7 1 1

That does prove one thing, though, doesn't it? Humans still have a part to play in translation even if CAT tools and AI have been trying to surpass them for the past 70 years

1 year ago 1 0 0 0
Post image

Lancement du concour de nouvèles en ortografe exploratoire! Le collectif @tract-linguistes.org vous propose d'explorer des sistèmes ortografiques.
Écrivez un texte sur le thème "été" avant fin juin. Publication @libertalialivre.bsky.social
infos www.tract-linguistes.org/concours-de-...

1 year ago 138 55 17 10
Preview
Translators Against the Machine #1: Good agency gone bad, by Laura Vuillemin - Guerrilla Media Collective This article is by Laura Vuillemin, an English and Portuguese to French translator who raises awareness about the rights of translators in the face of AI and machine translation. You can learn more ab...

"'We would like to inform you that we have changed our processes, and now all project requests sent to you will be post-editing. This is our post-editing rate.' Take it or leave it, basically."

Read Good agency gone bad, by Laura Vuillemin here: www.guerrillamedia.coop/en/translato...

1 year ago 29 16 0 5
Preview
La couleur des idées - Olivier Mannoni Chaque samedi, Pascale Seys reçoit une personnalité du monde littéraire, scientifique, artistique, philosophique... qui fait l’actualité, pour partager sa pensée et sa vision du monde.

Merveilleuse discussion avec l'excellente Pascale Seys sur la @rtbf.be. Avec un chant paoliste en ouverture, salute a tutti !

auvio.rtbf.be/media/la-cou...

1 year ago 24 10 3 1
Preview
Localization: How context is crucial to game dev mental health - Safe In Our World Ambassador Virginia Casagrande exposes the emotional impact a lack of context can have on those working in video games localization.

Ambassador Virginia Casagrande exposes the emotional impact a lack of context can have on those working in video games localization. 👇

safeinourworld.org/stories/cont...

1 year ago 40 22 1 9

Machines can't translate. Translation is not one activity. It involves a set of subtasks. Gregory M. Shreve from Kent State University sums them up like this:

1 year ago 78 21 2 3
Advertisement

Un nouveau rappel, s'il le fallait, que l'enjeu des VSS ça n'est pas d'être un homme ou une femme, mais bien les rapports de pouvoir et les situations asymétriques que ça peut générer.
C'est les hommes qui font très majoritairement les VSS parce qu'ils sont très majoritairement au pouvoir.

1 year ago 122 49 1 1

📢 ILCEA n°58 - Le numéro de mars est disponible ! Un numéro consacré aux frontières. #borderstudies 🌎

1 year ago 0 1 0 0
Preview
Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités - Verlag "Frank & Timme"

🚨 Nouvelle publication 📕 éditée avec Nadine Rentel et Stephanie Schwerter.

➡️ Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités. ⬅️

Bonne lecture !

www.frank-timme.de/en/programme...

1 year ago 0 1 0 0

In Belgium, from Dutch-English-Spanish to French

I haven't specialized yet (I'll see what comes up) but I'd love to do literature, game loc or anything related to sewing/craft!
Veterinary medicine as well, since that's my family's line of work 😊

1 year ago 4 2 0 0