Advertisement · 728 × 90

Posts by Mel Ok

JFC… Japanese Fried Chicken?

1 day ago 1 0 0 0
Post image

I’m just trying to work but this fellah insists on being a lap warmer.

6 days ago 1 0 0 0

Freelance scheduling in a nutshell: "We can't tell you exactly when we need you or if we need you at all, but keep your schedule open!"

1 week ago 2 0 0 0

2 and 3 are both Blaustein but 3 was taken from a French (?) novel or some such

1 week ago 1 0 1 0
Post image Post image Post image Post image

This all happened in the span of a week…

2 weeks ago 2 0 1 0

Kids: “what’s a possum?”
Me: (describes one, looks up Japanese) huh, 袋狐/ふくろぎつね… pouch fox?

2 weeks ago 2 0 0 0

there seems to be some heat around a certain title that was "localized" recently, but one post mentions that multiple agencies are credited. I can confirm that producers often use different agencies for different parts of the loc process--from in-game UI and dialogue to marketing and ads.

3 weeks ago 2 0 0 0

Hold my sah-kee…

3 weeks ago 1 0 0 0
Advertisement
Post image Post image Post image Post image

Walls!

3 weeks ago 4 0 1 0
Post image

Base planks (?) in! Walls go up end of month!

1 month ago 1 0 0 0
Post image

Very hearty!

1 month ago 1 0 0 0

Might try that with gochujang in place of half the miso later today!

1 month ago 1 0 1 0

my secret ingredient: white pepper. can substitute with black pepper too.

1 month ago 0 0 1 0

I guess the win-win is to hire an interim translator in the meantime and bring you back onboard again later

1 month ago 1 0 1 0

was at a nomikai when an older Japanese guy said to a girl "despite being vegetarian, よう大きくなりましたね" and it took a few iterations of clarifying he did NOT mean "big" but rather "healthy" and in retrospect I think even "normal" would've worked.

1 month ago 0 0 0 0
Post image

Now that’s a double shot!

1 month ago 1 0 0 0

this is an interesting look into naming titles, which is a totally different beast in the translation game. Even Disney titles between English and Japanese are wild. I once came up with "The World is Your Weapon" for 武器集め because you could literally use anything in the game world as a weapon.

1 month ago 3 0 0 0
Advertisement

probably unintentional ragebait but still.

1 month ago 0 0 0 0

why is it that your nose runs and your feet smell?

1 month ago 4 0 1 0

Over a decade being in game loc, I've come to a similar conclusion about Japanese dialogue. Several characters can have the exact same line, and I think j-audiences will hear/imagine it differently in their minds while western audiences need it to be different. high vs low context.

1 month ago 3 0 0 0
Post image

Going up, up, up…

2 months ago 3 0 0 0

→steering wheel

2 months ago 2 0 1 0

One client: Be faithful to the Japanese. Do NOT change the meaning!

Another client: Transcreate, deviate, add/change whatever you like to spice it up!

2 months ago 4 0 0 0

Hello fellow linguists! I'm putting out this post to see if there are any JP to EN freelance translators who are interested on working on a relatively small Japanese game. Please leave a comment in this post or send me a message, and I can assist in getting you connected.

2 months ago 33 24 13 0

Client having me redo existing translation (from a different vendor) because the quality was poor. Thank you for the extra work! I’ll take it!

2 months ago 3 0 0 0
Advertisement

Worked on a project where the glossary term was “extremely rich person” and I suggested “tycoon” but I guess it was already too late. 🫠

2 months ago 0 0 0 0
Post image

Foundation is in!

2 months ago 6 0 1 0

Editing bad translation is bit of a chore, but editing for talented translators is a joy and learning experience.

2 months ago 2 0 1 0

Now whether 能力 refers to stats or an ability is based on which side of the bed the dev rolled out of

2 months ago 4 0 0 0

I get that the voice actor probably doesn’t actually speak Cantonese, but I could *not* understand a single word out of knuckleduster’s mouth in the latest ep of vigilante.

2 months ago 0 0 0 0