Advertisement · 728 × 90

Posts by Lingvenko

「下手の下手が下手な下手人が下手に出る」

全部読みが違い,いちおう意味のある文になっている。
(まじまじ見てたらゲシュタルト崩壊しそう……)

21 hours ago 1 0 0 0

ウクライナ語の某教材の校正読みが終わった。誰に頼まれたわけでもない。
少し誤りが見つかった。編集上指摘したほうがよさそうなところはいろいろ。
あとはこれをまとめて,版元にフィードバック。
これがまたしんどいんだよね。

1 day ago 0 0 0 0

品詞語尾と命令形語尾で全ての母音をカバーしますもんね。

1 day ago 1 0 1 0

ウクライナ語の味覚の形容詞で соло́дкий というのを知った。
頭に с, л があるので,なんか「塩」と関係ありそうなんだけど,意味は「甘い」。
派生語で
со́лодощі お菓子
なんてのもある。

はー,
сіль 塩
солоний 塩辛い
などとは関係ないのかー
と思いきや,印欧祖語まで遡ると同源であるらしい(Wiktionary 調べ)。
Нандеянен?!

2 days ago 2 0 0 0

エスペラントの語根で CVC になってるのが多い(C:子音,V:母音)。
C₁VC₂ で,C₁ と C₂ を固定して V が a, e, i, o, u 揃うやつというとたとえば

tani なめす
teni つかんでいる
tino 桶
tono 楽音
tuno トン(単位)

kano 葦の類
keno 樹脂材
kino 映画
koni 知っている
kun 〜と

pala 青ざめた
peli 追い立てる
pilo 電池
polo ポーランド人
pulo 蚤

bati 打つ
beto ビーツ
bito ビット
boto ブーツ
buti 土寄せする

それがどうした,と言われると困る(笑)

4 days ago 1 0 1 0
Preview
20 量を表す語 / 文法 国際語エスペラント学習のための多言語サイト

これまさに多くの人が疑問に思うところですよね。

『エスペラント日本語辞典』の da の項を参考にすると,〈数量副詞+da+名詞〉の形の句は
・名詞句として働く
・よって主語にも目的語にもなる
・格は表示されない(主語か目的語かは文脈で判断)
ということのようです。

なお,lernu! によれば,kelke をこのように使うのは近年かなりまれ,とのこと。
lernu.net/gramatiko/kv...

4 days ago 0 0 0 0

小さいウェブサイトのエスペラント版を作ろうとしたが,ちょっとした文言を訳すだけでも,語彙面でつまずきまくって全然ダメだ。

1 week ago 1 0 0 0

Dankon!

1 week ago 1 0 0 0

一般ユーザーに対して「入力した文字列が云々」とかいうときに signoĉeno がカジュアルに使えるのかどうかよく分からない。
karaktroĉeno はどうだろう?と思ったがこれでウェブ検索しても全く何も出てこないので,使われてないんだろう。

teksto はどうか。文脈によっては「文字列」の意味で代替使用しうると思うが,単語にすらなっていない「s9」とか「hlw」みたいな単に文字が並んだだけのものも含む場合に teksto は使いづらい気がする(これは英語の text や日本語のテキストも同様)。
2/2)

1 week ago 1 0 1 0
Advertisement

エスペラントで「文字列」を何というのか分からない。
まず,「文字コード」「文字集合」「制御文字」などという場合の「文字」は,litero ではなく signo らしい。ただし signo は「合図」「記号」「印」など語義が広く,紛らわしいので karaktro を使うこともある,とのこと。

日本語版 Wikipedia の「文字列」はエスペラント版では Signoĉeno に紐づいているが,内容は主に形式言語理論における文字列について書かれていて,コンピューター関係ではプログラミング言語における重要概念云々との一文があるだけ。『エスペラント日本語辞典』初版には不掲載。
1/2)

1 week ago 1 0 1 0

ウクライナ語の動詞

забувати/забути 忘れる

は,どうやら「記憶をなくす;思い出せなくなる」のほか,日本語の「忘れる」と同じく「物をうっかり置いたままにする」の意もあるぽい。
単語集に「喫茶店に傘を忘れる」という例文が載ってたので。

こういう多義語って,訳語だけ見てると危険で,意味範囲をよく把握しないとな。

1 week ago 1 0 0 0

これは面白い。
ウクライナ語辞典を引いたら確かに

ла́па (鳥獣の)足

とあった。鳥獣専用の名詞があるんだ……。
あとこの語は「(器具の)先,爪」の語義,さらに「賄賂」の語義も書いてあった。なにゆえ賄賂?

これの指小形 ла́пка の複数形 ла́пки と,アクセント違いの

лапки́  引用符

は語源に繋がりがあるのだろうか?

1 week ago 0 0 0 0

ティサの党首が「マジャル」さんと聞いて,ん?「ハンガリーの」「ハンガリー人(の)」「ハンガリー語(の)」という意味のハンガリー語 magyar と同じ綴りなのかな?と思って Wikipedia 見たら当たってた。
Magyar という姓はよくあるようだ。日本の姓でいえば大和さん(人口約二万?)みたいなものかな。

これを機に,「マジャール人」「マジャール語」といった表記が「マジャル人」「マジャル語」に改まるといいな。そこ長母音じゃないんで。

1 week ago 1 0 0 0

科研費の成果物がウェブで公開されていることがあり,ありがたいのだけれど,プロジェクトが終了していると誤りなどが訂正されないまま放置されていることがしばしばあり,とてももったいないと感じる。
サイトに記載されている問い合わせ先にメールしても返信が無かったり。

1 week ago 0 0 0 0

「ん」は六つくらいありますもんね。

1 week ago 1 0 0 0

語学書の発音の説明で,「日本語に無い」と書かれている音が実は日本語にもある,てことはしばしばある。
日本語のローマ字表記を見ても気づかないけど,条件異音・自由異音でけっこういろんな音を持ってるからね。

1 week ago 1 0 1 0

ああ,いい先生ですね。

日本語音声学をやると第二言語の音声の理解に役立つことがしばしばありますが,なかなか中学・高校で詳しくやれないですよね。

1 week ago 1 0 0 0

エスペラントで

kun- 共に
sidi 座る

から

kusidi 会合する
kunsido 会合

が出来るの,なんかビミョーだなと思ってたけど,さきほどウクライナ語の

засідання 会合

てのを知った。この中に「座る」に関する形態素 -сід- が入っている。

kunsidi はスラヴ的な語なのかもしれない(こゆ例は他にもいくつかある)。
ちな,座るの語形がスラヴ語とエスペラント,ついでに言えば英語の sit も含め似ているのは偶然ではなく,印欧祖語 *sed- に遡るらしい(by Wiktionary)。

1 week ago 1 0 0 0

「権威主義」ってウクライナ語で
авторитаризм
なのか。これフランス語の
autoritarisme
の借用らしい。かなりそのまんま。

んで,英語は何だろうと思ったら
authoritarianism
らしいんだけど,ちょっと待て!
めちゃ発音しづらいんだけど,なんか語の構成要素が 1 個多いような気がするぞ?
英語は -ian- が入ってるのか。
つまり,英語は権威主義者 authoritarian がまずあって,それの -ism なわけね。

1 week ago 1 0 0 0
Advertisement

エスペラントの「投票する」は baloti のほかに voĉdoni もあって,こちらは voĉo(声)を doni(与える)という語構成だから「声か,面白いな」と思った。

そしたら,ウクライナ語の「投票する」も голос(声)の派生語 голосувати だと知った。
いやそもそも голос には「声」のほか「票」「投票」という語義があるようだ。
エスペラントの voĉo も「票」の語義がある。

イタリア語の voce には「票」の意は無さそうなので,voĉo が票にもなるのはスラヴ語的な発想なのかも?
と思ったが,どうやらドイツ語も Stimme が「声」「投票」であるらしく。

1 week ago 1 1 0 0

ジョン万次郎さんが大河ドラマになると知って,捕鯨船で英語に親しんでいくさまがどのように描かれるのか見てみたく思った。

あと,渡米して Whitfield 船長と共に Fairhaven で暮らした時期も描かれるんだろうけど,セリフが当地の発音で演じられるのかが気になる。万次郎さんの英語がそこの発音だったらしいことは,万次郎さんを理解するうえで重要なことだし,名誉にも関わることだと思っている。
もっとも,私は英語のリスニング全くできないので,どこの英語だろうが何を言ってるかまるで分からないんだけども(苦笑)

1 week ago 2 0 0 0

あーワイも караоке でコレ歌ったことあるます

1 week ago 0 0 1 0

こんな何十年も前の話を突然思い出したのは,先日,ウクライナの方に,ノートに書いてもらった単語の一箇所を指して「アクセントはここですか?」と尋ねたら,「たぶん」と,やや確信なげに答えられたから。
そうか,ネイティブは「この単語のここにアクセントがある」なんて意識しないよね,と。

息してる人に「いま腹式呼吸してます? 胸式呼吸ですか?」と尋ねても「えっ?」てなるよね。
2/2)

1 week ago 1 0 1 0

昔,ある漢字を書いて中国人に「これの四声なんでしたっけ?」と尋ねたら「えっ,分からない」と言われ,「ええっ? いや,発音してみれば分かるのでは」と思ったんだけど,あとになってネイティブとはそういうものだと知った。

日本人だって,特定の日本語の単語をその人のアクセントで発音することはできても,それのどこが高くてどこが低いって正確に説明できないのがふつう。
東京式アクセントの人にアクセント核の説明をして,「では〇〇のアクセント核はどこですか」と尋ねても答えられる人はそう多くないだろう。拍という概念すらふつうは知らない。
1/2)

1 week ago 3 0 1 0

ウェブページなんかの「リンク」(専門的には「ハイパーリンク」)はウクライナ語で посилання らしいのだが……。どゆこと?
これ,
посилати 送る
の派生語のようだが,それがなんで「リンク」になる?

改めて辞書を見ると,「送付」のほか「参照」みたいな意味もあるようで,そっちかあ……と。
посилатися には「参照する」「引用する」の語義がある。
参照ならハイパーリンクに合ってる気はする。

1 week ago 0 0 0 0

買い物メモをなるべくウクライナ語で書こうとしているのだが,昨日どうしても「生姜」が思い出せず,冷蔵庫の前でうなることしばし。
急いでいたので不本意ながら日本語で「сьоґа」と書いた。
今思うと「шоуґа」のほうがよかったかな?

スーパーから帰ってしばらくしてから,あっ,思い出した,確か імбил だった,ドイツ語かなんかの借用語だよな,ん? 綴り合ってるかなあ???

今日になって,そうだ答え合わせしなきゃ,と辞書を見たら імбил じゃなくて імбир だった😭
л と р を取り違えるってことは,発音を片仮名的に覚えちゃってるってことだよなあ……。

1 week ago 2 0 0 0
Advertisement

私の場合,英語もそうなんですよね。
具体的にどんな副詞が覚えられなかったが思い出せないのですが(笑),さっきからだいぶ頑張って調べてようやく一つ思い出しました。
seldom めったに〜ない
これ,いま辞書見たからたぶん半日くらいは覚えてるかもしれませんが,明日以降に seldom の入った文を見ても文意が取れないと思います(苦笑)

1 week ago 1 0 0 0

たぶんたいがいの言語がそうだと思うけど,副詞ってなんで覚えにくいんだろう?

たとえば私はウクライナ語の потім って副詞をもう何っ回も目にしてて,語形にはとても馴染みがあるんだけど,意味を何回調べても覚えられない。分かったと思ってもすぐ忘れる。
エスペラントの副詞も,始めた頃はなかなか覚えられなかったな。ankaŭ と ankoraŭ のどっちがどっちだとか,kvankam とか almenaŭ とか。

ウクライナ語もエスペラントも,形容詞から規則的に作られる副詞があって(例:速い→速く),そういうのは覚えやすいけど。

1 week ago 1 0 1 0

ウクライナ語で「映画」は фільм(フィーリム)だけど,単語集見たらこのほかに стрічка(ストリーチカ)て言い方もあった。
えー,ナニコレ?

macOS の宇英辞典みたら стрічка はリボンやテープなどの意味。
映画の語義は無かった。
宇語版 Wikipedia の Фільм を見ると,кінострічка という言い方はあった。これの前半を略してるわけかな。

фільм にせよ стрічка にせよ,「活動写真」とかと違って,記録媒体でもって表しているわけだよなあ。
もはや映画は完全デジタルだけど,これらの言葉は残り続けるのかなあ。「下駄箱」「フリーダイヤル」みたく。

1 week ago 0 0 0 0

(朧げな記憶だが)昔,NHK の英語番組で,新聞社の編集部か何かに乗り込んで行って,その辺の人にいきなり英語でインタビューしてた。
んで,自信無げに「アイム・ア・デスク……」て答えたところ,英語ネイティブのインタビュアーが「えっ,机?」て大袈裟に驚いてたような。

あー,この「デスク」って和製英語的なものなのか,しかし元になったのは何だったんだろう,と。

んで,いま『ウィズダム英和』で desk 引いたら「(新聞社・テレビ局などの)デスク, 編集部」て載ってた。これはポストじゃなくて部署みたいだけど。『和英』のほうで「デスク」を引くと「新聞編集次長」が「a deskman」だった。

1 week ago 0 0 0 0