Advertisement · 728 × 90

Posts by JGLG

En la Navidad de 1901, Schiller escribió un número paródico de la revista «Mind» (titulado «Mind!») burlándose de los neohegelianos británicos. En una entrada de «Encyclopedia of Philosophy» (Thompson-Gale, 2006), Reuben Abel dijo que su parodia era «uno de los raros ejemplos de humor filosófico».

23 hours ago 1 0 0 0

Y añade: «Con la mayor satisfacción, presentamos a nuestros lectores un retrato auténtico del Absoluto, plenamente pertrechado, radiografiado mediante rayos R con las galas de Su Elevado Cargo y mediante rayos X por el nuevo y potente fraudoscopio que hemos inventado y patentado de modo reciente...»

23 hours ago 0 0 1 0

Dice Snarkophilus en una nota: «Rosa es epítome de la Perfección. De ahí, sin duda, las expresiones "estar como una rosa" o "como las propias rosas"». Y sin duda, también, cabría añadir, que se diga de algo que es «de color de rosa» o «un camino de rosas»... o incluso, de alguien, «irse de rositas».

1 day ago 0 0 1 0
EL Snark es el Absoluto de Hegel.

EL Snark es el Absoluto de Hegel.

Rescatada en la «La caza del Snark» (Folioscopio, 2026) la verdadera naturaleza de la criatura según Snarkophilus Snobbs (el filósofo F. C. S. Schiller). La edición reproduce su exégesis y, a todo color, la imagen olvidada 125 años desde su única publicación en 1901. El Snark es el Absoluto de Hegel

1 day ago 3 2 2 0
'Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario'

La propuesta es una ampliacion de la realizada en 2023 en la revista «1611»: «Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario» www.traduccionliteraria.org/1611/art/dol...

1 week ago 0 0 0 0
A proposal for the use of Afro-Hispanic Creoles in Spanish translations of Nigerian literary pidgin: Translation Studies: Vol 0, No 0 - Get Access Browse all journals

Artículo de Gabriel Dols en «Translation Studies» (2026) proponiendo el uso de criollos afrohispánicos y, en particular, del bozal para la traducción de las obras en pidgin nigeriano (y, en general, de las literaturas anglófonas de África occidental).
www.tandfonline.com/doi/epdf/10....

1 week ago 1 1 1 0
Preview
Wonderland - Die Hamburgische Staatsoper

Aunque sea el año del Snark, Alicia no duerme

«Wonderland». Ballet de Alexei Ratmansky, uno de los principales coreógrafos contemporáneos. Estreno mundial en Hamburgo. Junio de 2026.

hamburgballett.die-hamburgische-staatsoper.de/en/program/b...

#AliceImWunderland #AliceInWonderland #HamburgBallet

1 week ago 1 0 0 0

«The Hunting of the Snark», musical compuesto por Mike Batt.

Concierto (dirigido por él) dado por la Orquesta Sinfónica de Londres en el Royal Albert Hall el 1 de abril de 1987, coincidiendo con el 111⁰ aniversario de la publicación del libro de Carroll.

bsky.app/profile/drac...

1 week ago 2 0 0 0
Post image

¡Ya salió el Snark! Coincidiendo con el 150 aniversario de la publicación de «The Hunting of the Snark», aparece una nueva traducción al castellano: «La caza del Snark». Cuidada edición de la editorial Folioscopio con introducción crítica y bonus track: la exégesis filosófica de Snarkophilus Snobbs.

1 week ago 6 3 0 1
Advertisement

No, I know the reference from Martin Gardner's book.

3 weeks ago 1 0 1 0

That said, in my Spanish translation (forthcoming), I leave open the possibility that “Boots” is a contraction of “Bonnets and Hoods.”

Completo estaba ya el equipaje: Botas;
un fabricante de Bonetes y Tocas;
Bufete, a quien llevaban para zanjar discordias;
para tasar sus bienes iba Bicoca.

3 weeks ago 2 0 1 0

The 9 Snark hunters hypothesis interprets the dash at the end of line 9 (between “Boots” and “a maker of Bonnets and Hoods”) as a colon. But there are also dashes at the end of the following lines, when following crew members are introduced. All crew members are introduced after a dash or a period.

3 weeks ago 1 0 1 0

The idea of eight crew members, plus the captain, is appealing; however, there is no conclusive textual evidence that unambiguously supports it or rules out the possibility that there are ten Snark hunters.

3 weeks ago 1 0 1 0

Lines 9-12:

The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods.

3 weeks ago 1 0 1 0
Post image Post image

Tras las Delícies d'Alícia celebradas en 2016 y 2017 en la Universidad de Barcelona y dedicadas a «Alicia» y el «Jabberwocky», llega la tercera edición, que celebra los 150 años de la publicación de «The Hunting of the Snark».

Barcelona, 11-V-2026, 16 h. Edificio Tánger, Universidad Pompeu Fabra.

3 weeks ago 9 5 1 2
Preview
La Facultat de Traducció i d’Interpretació acull un homenatge a Agata Orzeszek La Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB celebrarà el pròxim divendres 17 d’abril de 2026 un acte d’homenatge a la traductora i acadèmica Agata Orzeszek. La jornada tindrà lloc a l’Aula 00...

17 abril 2026. Homenaje a Agata Orzeszek, traductora de Ryszard Kapuściński y, junto con Ernesto Rubio, Premio Nacional a la Traducción 2024 (Ministerio de Cultura de España) y Premio Ángel Crespo 2024 (ACEC), en ambos casos por «Los libros de Jacob» de Olga Tokarczuk.
www.uab.cat/sites/Conten...

3 weeks ago 3 0 0 0
Advertisement
Preview
Amazon pulls sponsorship from Paris book festival after booksellers’ association boycott Syndicat de la Librairie Française accused online retailer of trying to ‘flood the market with fake AI-generated books’

Libros generados por IA y saturación del mercado

www.theguardian.com/books/2026/m...

1 month ago 1 1 0 1

La imagen elegida, a todas luces hecha con IA, refleja de modo significativo una situación imposible: piezas mal puestas, inicio imposible. Todo un símbolo de la simulación de veracidad (y de comprensión) que ofrece la herramienta.

1 month ago 0 1 0 0
Preview
UNA CUESTIÓN DE FE Vol. 15 / enero-junio 2026ARTÍCULO / COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO. Autor: Carlos Fortea (UCM) . ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?[1], se preguntaba en 2023 José Francisco Ruiz Casanova, pa…

«Una cuestión de fe», una reflexión de Carlos Fortea sobre traducción e inteligencia artificial. En «Recensión. Revista Internacional de Ciencias Humanas y Crítica de Libros».

revistarecension.com/2026/01/23/u...

1 month ago 1 1 1 0
Post image

«El corazón de las tinieblas (4). Diosas». Una nueva entrega de una serie sobre la trastienda de la traducción humana. En «El Trujamán» del Centro Virtual Cervantes @institutocervantes.bsky.social.

cvc.cervantes.es/trujaman/ant...

1 month ago 6 3 0 1
Post image

Un recuerdo de José Martínez de Sousa, firmado por Ana Gargatagli, en «Vasos Comunicantes», revista de @acetraductores.bsky.social

vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2026/02/16/j...

2 months ago 2 1 0 0
Post image

#DarwinDay

2 months ago 1 0 0 0
Preview
“Toda obra literaria tiene un punto de realidad” Periodismo libre y de servicio público. Contexto y acción. Suscríbete y defiende la prensa independiente

Videoentrevista a Adan Kovacsics: «La traducción es un deseo».

ctxt.es/es/20260201/...

2 months ago 0 0 0 0

Interesantes charlas del autor de «Los trazos que hablan: El triunfo y el abandono de la escritura a mano» (Ariel, 2023).

bsky.app/profile/libr...

2 months ago 1 0 0 0
Advertisement
Preview
Activist translators as citizen journalists on social media Abstract This article focuses on social media accounts operating on Twitter (currently X) and YouTube. The accounts disseminated information about the war in Ukraine by translating diverse media conte...

«Activist translators as citizen journalists on social media», por Nina Havumetsä en «Translation Spaces». Acceso abierto.

Análisis de dos cuentas de Twitter/X y Youtube (@WarTranslated y @JuliaDavisNews) con materiales traducidos sobre la guerra de Ucrania.

www.jbe-platform.com/content/jour...

2 months ago 1 1 0 0
Preview
Instagram Create an account or log in to Instagram - Share what you're into with the people who get you.

En la Super Bowl, alguien ha traducido "America" para el público estadounidense.

www.instagram.com/reel/DUhOv29...

2 months ago 0 0 0 0
Post image

Monográfico de la revista «Hermēneus», 27 (2025). Editado por Carmen Alberdi y Marán Panchón (eds.), con colaboraciones de Giray Fidan, José Francisco Ruiz Casanova, Ana María Gentile, Susana Schoer, Elisa Serna, Belén Santana y Vera E. Gerling, y María Laura Spoturno

2 months ago 2 0 0 1

Presentación de «¿Traductor o traductoide? Reflexiones en torno al uso de la inteligencia artificial en traducción literaria»

Viernes, 20 de febrero de 2026, 11 h

Presencial: Sala de Conferencias de la FTI, Universidad de Granada

En línea: oficinavirtual.ugr.es/redes/SOR/SA... Contraseña: 930783

2 months ago 2 1 1 0
Preview
Francesca Albanese y la dignidad de la inteligencia: cuando la universidad se niega a arrodillarse En tiempos de intimidación sistemática, silencios cómplices y cobardía institucional, la decisión conjunta de la Vrije Universiteit Brussel, la

La universidad y la dignidad

www.pressenza.com/es/2026/01/f...

2 months ago 3 2 0 0
José Martínez de Sousa: ¿Quién nos va a guiar de verdad?
José Martínez de Sousa: ¿Quién nos va a guiar de verdad? YouTube video by Griffo1501

www.youtube.com/watch?v=Ux7e...

#JoséMartínezDeSousa

2 months ago 1 1 0 0