Advertisement · 728 × 90

Posts by Vanilla Sky ☁️🌙

Watch #แค่ที่แกง #OnlyBoo in the series version here:

🇬🇧 SUB:
youtube.com/watch?v=zbAcWH…

🇹🇭:
youtube.com/watch?v=zbAcWH 

Or watch the trailer first from the link below:

#seakeen #OnlyBooSeries

1 year ago 0 0 0 0

Despite all the exhaustion, sleep deprivation, stress, and many more, #แค่ที่แกง #OnlyBoo is still one of my proudest works to share with y'all! 🥰

Last but not least, any comment about the translation, whether good or bad, is very welcome for me to improve my skills.

ENJOY!

1 year ago 1 0 1 0

Translating SoL novels is very challenging, or even harder than translating nerdy novels—you have to capture all the humorous and pun senses and put them in another language.

Imagine that if you translated a joke, but no one laughed or even understood what I meant.

DISASTROUS

1 year ago 1 0 1 0

Well, let me share the 6-month experience of translating #แค่ที่แกง #OnlyBoo in a nutshell.

I just wanna travel back in time to slap my own little head to think that translating a slice-of-life novel is an easy-peasy job.

HELL NO!!!!

1 year ago 0 0 1 0
Preview
Only Boo! (แค่ที่แกง English version):: e-book นิยาย โดย peachhplease Only Boo! (แค่ที่แกง English version):: e-book นิยาย โดย peachhplease

YAYYY!!!

I want to tell the world that my 2nd novel translation, #แค่ที่แกง or #OnlyBoo, the most beloved Thai BL slice-of-life novel, originally written by Khun #peachhplease, is out now for you guys to download on MEB!

www.mebmarket.com?action=book_...

1 year ago 4 2 1 0

ไปดู #แค่ที่แกง #OnlyBoo เวอร์ชันซีรีส์ได้ที่นี่เลยน้าาา

ENG SUB:
youtube.com/watch?v=zbAcWH…

หรือดูเทรลเลอร์ก่อนได้ที่นี่เลยจ้า!
youtube.com/watch?v=kNJHaz 

#seakeen #onlybooseries

1 year ago 0 0 0 0

ในเรื่องการแปล ใครอยากทักอยากถกตรงไหนประโยคใดเชิญได้เต็มที่ ด่าได้แต่อย่าแรง นุใจบาง ฮืออออ 🥹

และสำหรับนักเขียนท่านใดสนใจจะนำงานของท่านมาให้แปล สามารถทักหลังไมค์มาสอบถามรายละเอียดก่อนได้ค่า ไม่ต้องเกรงใจ ไม่ดุ 555

ตอนนี้เราเปิดการแปลนิยายสาขา Slice of Life แล้วจ้า เชิญทัศนา!!

1 year ago 0 0 1 0

พวกคุณ! ถ้าใครเคยอ่านแค่ที่แกงจะรู้ว่าอิน้องหมูมันสรรหาสารพัดมุกจะมาหยอดพี่แกง เราในฐานะนักแปลอยากจะเอาติงมาก่ายหัว พวกมุก pun เล่นคำพวกนี้มันไม่มีทางจะถอดออกไปได้เป๊ะ ๆ แล้วถอดออกไปมันจะรักษาฟีลต้นฉบับไว้ได้มั้ย หรือทุกคนยืนไว้อาลัยให้กับมุกแป้ก 2 นาทีพร้อมลดธงครึ่งเสา

แต่สุดท้ายก็ยังคงเป็นผลงานที่ภูมิใจมาก ๆ อีกหนึ่งชิ้นนะคะ ขอขอบพระคุณสนพ. B2S ที่ให้โอกาสอีกครั้งค่ะ 🥰

1 year ago 0 0 1 0

(ตอนนี้ราคาอาจจะกร้าวใจนิดนึง ถ้าช่วงไหนมีส่วนลดจะรีบมาแบ่งปันนะคะ 😅)

ไหน ๆ แล้ว ขอมาแชร์ประสบการณ์การแปล #แค่ที่แกง #OnlyBoo หน่อย เราอยากจะวาดวงแหวนแบบ Doctor Strange แล้วเอื้อมมือไปตบหัวตัวเองที่บอกว่า SoL แปลง่าย โอ๊ย สบาย

1 year ago 0 0 1 0
Preview
Only Boo! (แค่ที่แกง English version):: e-book นิยาย โดย peachhplease Only Boo! (แค่ที่แกง English version):: e-book นิยาย โดย peachhplease

อยากแชร์แล้ว แบบว่ามันคับอกคับใจ๋ ปกยังไม่แก้เป็นนปก. ก็ช่างมัน 🤣

ขอเชิญทุกท่านพับกบพบกับผลงานแปลเล่มที่สองของ Vanilla Sky ซึ่งก็คืออออ #แค่ที่แกง #OnlyBoo ระหว่างพี่แกงน้องหมู Slice of Life ในดวงใจของใครหลายคนเล่มนี้นี่เองกับสนพ. B2S ค่าาา

www.mebmarket.com?action=book_...

1 year ago 1 0 1 0
Advertisement

ลืมพาสต์เวิร์ด Twitter ตัวเองรอบที่ล้านนนน
ถ้ากู้คืนไม่ได้ก็ตามนั้นเลยนะครัช
แงงงงงงงง 😭💔

1 year ago 0 0 0 0
Post image

จ้างแปลนิยาย TH-EN วันนี้ แถมฟรี! เชิงอรรถ cultural point ทุกเล่ม! 🤩 แม้ว่าต้นฉบับอาจจะไม่ได้ใส่มาก็ตาม (เพราะเป็นเรื่องที่คนไทยรู้กันอยู่แล้วอะนะ)

1 year ago 4 2 0 0

หืม หืม หืมมมมมมม??? 👀

1 year ago 0 0 0 0

ทุกวันนี้ไฟล์รวบรวมคำศัพท์ที่ใช้ในลางสังหรณ์ก็เลยยังคงต้องย้อนกลับไปดูอยู่เสมอ เราจบสายภาษาก็จริงแต่ไม่ใช่การแปลโดยตรง เป็นงานที่ลองผิดลองถูกก็เยอะ แต่ก็จะยังคงเป็นงานที่เราภูมิใจมาก ๆ และเอามาเล่าซ้ำ ๆ ตลอดไป

เพราะงานชิ้นนี้ชิ้นเดียวทำให้รู้สึกเก่งขึ้นแบบก้าวกระโดดเลย 🥰

1 year ago 0 0 0 0

งานแปลหลังจากนั้นก็เลยมีความมั่นหน้านิดนึงว่า ก็มาเด้! 🤣 แปลเรื่องนี้เรื่องเดียวเหมือนชิมมาแล้วหมดทุกแนว 555 และเป็นเรื่องที่เราพยายามใช้ศัพท์ให้มันหลากหลาย ออกจะโลดโผนหน่อยด้วยซ้ำ (แต่ก็คือตีกับบ.ก. ฉ่ำาาาเลยนะพวกเธอ! 555)

1 year ago 0 0 1 0

พูดในแง่การแปลล้วน ๆ ลางสังหรณ์ก็ยังคงสุดทุกแนวอยู่ดี: สืบสวน วงการตำรวจ เครื่องไม้เครื่องมือ การใช้อาวุธ ฉากบู๊และภาพเคลื่อนไหว ไทยแฟนตาซี พีเรียดนิด ๆ อดีตชาติ ฉาก NC

มันก็เลยเป็นงานที่มีเรื่องเล่าเยอะอย่างที่บางคนน่าจะเคยอ่าน (ใครไม่ทัน กด #ลางสังหรณ์trivia *บนทวิตเตอร์* ดูกันนะคะ 😝)

1 year ago 0 0 1 0

จุดนี้มีคนติงมาในคอมเมนต์บน MEB แล้วแหละซึ่งเขาพูดถูก งานที่สองเป็นต้นมาก็เลยไม่พลาดอีก มันไม่ได้ถึงกับทำให้อ่านไม่รู้เรื่องเท่ากับการสะกดผิด แต่ยอมรับว่าก็ทำให้เสียอรรถรสนิดนึง (ขนาดแปลเองนะเนี่ย 😩)

แต่เรื่องที่ชอบในงานนั้นก็มีนะ:
สำหรับเรา ลางสังหรณ์เป็นงานเดบิวต์ที่ยากมาก
+

1 year ago 0 0 1 0

แค่บทแรกก็เจอเว้นวรรคหลุดเพียบ: พอแก้งานแบบ track change (ใน MS Word) แล้วปิดต้องเช็คกลับว่าการคำที่ถูกเพิ่ม/ลบ/แก้ทำให้วรรคตอนเพี้ยนไหม

ส่วนตัวว่าเป็นส่วนที่ไม่น่าพลาดเลยแฮะเพราะว่าเราใช้ tool ช่วยตรวจด้วย (Grammarly Pro) มีเครื่องมือแต่ใช้ไม่เป็นซะงั้น
+

1 year ago 0 0 1 0

แต่ถ้าให้เราในตอนนี้มองย้อนกลับไป เรารู้สึกว่ามันใช้ศัพท์ยากเกินความจำเป็นไปนิด โดยเฉพาะเมื่อเทียบกับต้นฉบับภาษาไทยที่ต้นฉบับภาษาไม่ยากขนาดนั้น

2) แต่ส่วนที่หลุดจริง ๆ คือเรื่องพิสูจน์อักษร ขอมายกมือไหว้สารภาพว่าเรามีส่วนร่วมไปช่วยพิสูจน์อักษรกับบรรณาธิการของเรื่องนี้ด้วย
+

1 year ago 0 0 1 0
Advertisement

แล้วก่อนมาอ่าน ก็ไปแอบแง้ม ๆ นิยายไทยแปลอิ๊งเรื่องที่ดังบน MEB ทั้งสองเวอร์ชันมาดูเป็นตัวอย่างก่อนว่างานปัง ๆ เขาแปลยังไงกันนะ

พอย้อนมาดูงานตัวเอง ก็เลยรู้สึกนิด ๆ ว่า:
1) ภาษาของเรา โดยเฉพาะช่วงบทแรก มันยากไปมั้ยนะ? 😅 เรื่องโทนยากศัพท์ยากนี่แล้วแต่คน บางคนก็ชอบ บางคนก็ไม่
+

1 year ago 0 0 1 0

มาแฉเรื่องที่ไม่ดีเท่าไหร่เกี่ยวกับงานแปลชิ้นแรกของตัวเอง (#ลางสังหรณ์ อะแหละ)

พอดีวันนี้งานไม่ยุ่งก็เลยเอา e-reader มานั่งอ่านเทียบไทย-อิ๊งขำ ๆ ว่าตอนนั้นเขียนอะไรลงไปบ้างแล้วนะ?

ขอสารภาพบาปว่าตั้งแต่แปลเสร็จไปจะครบปีแล้วก็ไม่เคยเอามาอ่านจริง ๆ จัง ๆ อีกเลยเพราะตาจะแหก 😅
+

1 year ago 1 0 1 0

ตอนนี้
🗓 คิวแปลหนังสือ เต็มถึงเมษายน 2568 แล้วค่า 😅🙏
🟢 คิวพิสูจน์อักษรภาษาอังกฤษ อาจจะได้นิดหน่อย (ไม่รับเป็นเล่มนะคะ ทำไม่ไหวค่า 😭)

ลองเข้ามาคุยกันก่อนได้นะคะ ไม่ดุ ๆ 😝👌

1 year ago 0 0 0 0

ขอบคุณมากค่า 🥰

1 year ago 0 0 1 0

แวนทำแค่ TH>EN นะคะ ภาษาปลายทางเป็นไทยไม่ค่อยถนัดเพราะพูดเองยังติดนมเนย 😅

เรตบรรณาธิการ/พิสูจน์อักษรนิยายอยู่ที่ 70-100 บาทต่อหน้าค่ะ แล้วแต่แนว

ถ้าเป็น Slice of life จะถูกหน่อย
ถ้าเป็นแนวพีเรียดหรือเฉพาะทางที่ต้องค้นคว้าเพิ่ม อาจจะแพงขึ้นตามลำดับค่ะ

ส่วนแนวอื่นที่ไม่ใช่นิยายก็รับนะคะ แต่ถ้าเฉพาะทางมาก ๆ อาจจะไม่ถนัด ยังไงลองส่งมาประเมินราคาก่อนได้ค่า 🥰

1 year ago 2 2 1 0

@vanchotimont.bsky.social สวัสดีค่า ขอสอบถามเรทงานบ.ก.ของคุณแวนได้มั้ยนะคะว่าราคาคิดอยู่ที่เท่าไหร่

1 year ago 2 1 1 0

รีวิวโหมดอีรีดเดอร์คร่าว ๆ ได้ไหมคุณเคเอ๊ด กำลังเล็งอีรีดเดอร์อยู่ค่า 🤩🙏

1 year ago 0 0 1 0

ได้เลยค่า ขอบคุณที่ให้ความสนใจด้วยนะคะ 😊🙏

1 year ago 0 0 1 0

แวนทำแค่ TH>EN นะคะ ภาษาปลายทางเป็นไทยไม่ค่อยถนัดเพราะพูดเองยังติดนมเนย 😅

เรตบรรณาธิการ/พิสูจน์อักษรนิยายอยู่ที่ 70-100 บาทต่อหน้าค่ะ แล้วแต่แนว

ถ้าเป็น Slice of life จะถูกหน่อย
ถ้าเป็นแนวพีเรียดหรือเฉพาะทางที่ต้องค้นคว้าเพิ่ม อาจจะแพงขึ้นตามลำดับค่ะ

ส่วนแนวอื่นที่ไม่ใช่นิยายก็รับนะคะ แต่ถ้าเฉพาะทางมาก ๆ อาจจะไม่ถนัด ยังไงลองส่งมาประเมินราคาก่อนได้ค่า 🥰

1 year ago 2 2 1 0
Post image Post image Post image Post image

ลงไว้เป็นที่ระลึก เป็นล่ามพูดพร้อมครั้งแรกในชีวิต เอาจริงๆคือไปช่วยทีมล่ามที่เขามีอยู่แล้วด้วยละทุกคนเก่งกันมาก เราเองก็คือเมาหมัดสุดๆ ยังต้องพัฒนาอีกเยอะ แต่นับว่าเป็นประสบการณ์ที่คุ้มค่ามาก ๆ 🫶🏻🩷

1 year ago 15 2 2 0
Advertisement
Post image

มีไว้อุ่นใจ เอาเวลาที่ไหนไปอ่านเดี๋ยวค่อยคิด 😹

1 year ago 0 0 0 0