Posts by Michele Hutchison
Some stuff in English at the Translators' Cafe (not really a cafe but a stage and seating). #bolognabookfair
Checking out the White Raven selection at Bologna book fair. Hall 29.
“This hotel with an old dress on / asks why I call her faded glory” Read Carmien Michels’ poem, “The Tavistock,” translated from Dutch by Michele Hutchison.
www.thedial.world/articles/lit...
www.thedial.world/articles/lit... I was approached by The Dial for recent translation work and this is what they picked - one of my favourites from Carmien Michels' collection We've Come A Long Way, recently published by Copper Coin.
#NewIllustrationOfTheDay by Dutch printmaker Jan Hamstra from Cluck: The Eggstaordinary Story of Chickens by Evelien De Vlieger, translated by Michele Hutchison. Magic Cat 5 March. One of the spectacular, elegant & decorative prints in this enlightening non-fiction. @magiccatpublishing.bsky.social
📣 Join Michele Hutchison for the Multilingual Prose Fiction Workshop at BCLT Summer School 2026 📣
This year's Summer Summer School will take place ONLINE from Monday 20 July - Friday 24 July 2026 🌞
Find out more & download an example programme on our website: www.uea.ac.uk/groups-and-c...
Two middle aged men in anotaks, one with glasses. A middle aged woman with glasses in a colourful woolly hat. Dutch houses in the background.
#translatorfashion Walking around Leiden's old defenses and talking translation with Davids McKay and Colmer.
www.publico.es/sociedad/tar... ¡Qué poca vergüenza! (>editores españoles) #paguealtraductor
📣 Join Michele Hutchison for the Multilingual Prose Fiction Workshop at BCLT Summer School 2026 📣 ONLINE from Monday 20 July - Friday 24 July 2026 🌞
Find out more: www.uea.ac.uk/groups-and-c...
NBCC member Catehrien Parnell reviewed "Sea Now," written by Eva Meijer and translated from the Dutch by Anne Thompson Melo, for MicroLit:
Don’t miss World in Verse, a free virtual reading today at 11am ET! Readers include Eileen O’Connor, Jackson Watson, Katerina Iliopoulou, @michehut.bsky.social, Nathalie Handal, Nisrine Mbarki Ben Ayad, @samanthaschnee.bsky.social, and Yolanda Castaño.
RSVP here: wwborders.live/WorldInVerse2026
The thing that depresses me in the whole AI revolution in my industry (I’m a literary translator and publisher) is that the question is not whether machines can replace human translators, but how will we deal with the fallout after machines are forcibly introduced regardless.
Yes, it's with beautiful woodcuts and a nature theme, though closer to The Starling's Song, so more aimed at children.
So glad you liked This Will Last Forever! I've just translated Octavie's latest, You Are My Beginning for @pushkinpress.com Not sure of pub date yet.
To say that AIs can replace human translators is to say that AI can replace human painters and sculptors and singers and poets. It's to assume that AIs as they are currently made and will be made for the foreseeable future can surpass humans in those things which require a soul.
Translators work hard to make sure that the translated words, sentences, paragraphs, chapters, etc, not only convey the author's meaning, but also the author's *style.*
Translators are alchemists. They are artists, and poets, and researchers, and editors. They are magicians and wizards.
Picture shows the front cover of the book The Snow Fox and the Long, Long Night by Marieke Ten Berge
A beautiful story of resilience and trust.🦊
The Snow Fox and the Long, Long Night by Marieke Ten Berge
Review by @sareenmclay.bsky.social
@marieketenberge.bsky.social
@michehut.bsky.social
@pushkinchildrens.bsky.social
#pb#childrensbooks#illustration#childrensbooksillustration#booksforkids#kidlit
Day 10, 11+ Fiction: 'Under the London Sky' by Anna Woltz & transl. by @michehut.bsky.social. Friendships form and romance blossoms during nights spent sheltering in the underground. But who will live? And who will die? @rocktheboatnews.bsky.social #Spark12BooksOfChristmas 🎄🎁📚
I'm not so sure, living in the Netherlands means my English gets rusty and contaminated by Dutchisms.
I think translating between two languages in the same family is probably easier but there's more chance of interference, so that gap is maybe also helpful sometimes?
Editors are so important!
So sorry to hear that, Jo. When it's time, the cat distribution network will do its thing.
Writers with cats are welcome!
Black fluffy cat with plain yoghurt all over its face
Here's one of my own after a yoghurt incident. #translatorswithcats
What a lovely squeezy cat!
Hey! <3
Looking for translators with cats! Please help me find my people.
Nee andersom @athenaeum.nl ik heb Angelo vertaald en Kristen Lale.