偶然見つけたから回しといたって
悪友くんがお見舞いに
#ミイラ・キャット のガチャ2個
届けてくれたー!
想像以上にかわっちー
あんがとー 泣泣
それにしても
#MMY のフーディーと #FREITAG
コーデが
いちいちカッケーったらない
悪友くん
ぜってぇーモテんだろーなー
くそっ羨ましーヤツ……
Shower rain on Miyako airport in Miyako City area (Japan) “ROMY 200200Z 05009KT 9999 -SHRA BKN011 FEW020TCU BKN030 27/25 Q1013” : See what it means on https://www.bigorre.org/aero/meteo/romy/en #miyakocity #japan #miyakoairport #romy #mmy #metar #aviation #aviationweather #avgeek #airport vl
This is so bizarre. It's as if some political dimwits are jealous Silencing George! Hmmm. Prayers George can cyborg out again soon! #IKR xo @ringo-starr.bsky.social @paulmccartney.bsky.social
#BeatlesKids #George #AlienationIssues #Yogis #Voice #MMY #UK #PeaceNLove #Glastonbury #JGD
"The researchers on this #study tested a #cannabis #extract and found that it showed *no significant #genotoxic effects* in any of the tested models."
www.forbes.com/sites/emilye...
#Research #Herbalism #HerbalMedicine #BotanicalMedicine #MMY #Weed
#mmy インタビューのTogetter更新しました。 http://togetter.com/li/53018
Togetterの #mmy インタビューまとめ、ツイートが追加できなくなってしまった…。何かリミットがあるのかな?
両方です。 @MKtranslation ご質問は、「今の感触」または「マーケティングツール」どちら? #mmy
#mmy トゥギャッター更新しました。Q6に回答してくださった皆様、ありがとうございます。 http://togetter.com/li/53018
一方で、複数のコメントに出てきましたが、メディアに顔を出すという点に関る難しさというのはやっぱりあるでしょうねえ。 #mmy
そういえば以前Twitter上で、ソークラ教育(翻訳の質確保のためにソークラ側で気をつけて欲しいことについて説明・要求すること)は誰がやるべきかというような話が出たことがありましたが(うろ覚えw)、そういった役目を果たすメディアにはなり得るんだろうかとか、ふと思ったり。 #mmy
出演者・視聴者側の視点だと、マーケティングがどうのというよりは、ばらばらに働くのが基本の翻通訳者にとってのリアルな繋がりとか情報共有といったネットワーキングの側面がまず大きい感じかな?それと、翻通訳者の実情を業界外に広く知ってもらう意義とかも? #mmy
この質問に関する答えがどちらからも返ってきてない気がするんですがいかがでしょう?今の段階での感触は?→ QT @MKtranslation @mikesekine #mmy Q7ですが、翻訳者・通訳者にとってUstは今後効果的なマーケティングツールになると思いますか?
#mmy Q6・7・8あたりトゥギャってます。 http://togetter.com/li/53018
@m_mikako @kmicoco @Kana_Hashimoto @Interpreteryayo 反応がないので名指しにしてみるなど。いかがでしょうか?→ http://bit.ly/bOyDv5 #mmy (Q6)
@mogyayome @transcreative @ucchysnow @paulmakino @yoichiro_amk @nanacoro 反応がないので名指しにしてみるなど。いかがでしょうか?→ http://bit.ly/bOyDv5 #mmy (Q6)
.@MKtranslation @mikesekine #mmy Q8・Ustは翻通訳者にとってソーシャルネットワーキング的な可能性も持っていると思いますか?IJET等のイベントの意義は勉強半分・ネットワーキング半分という感じですが、それに取って代わる、あるいは補完するような。
.@MKtranslation @mikesekine #mmy (続き)おふたりのように企画・配信することと、そうした企画に出演してしゃべること、両方の面からお願いします。マサさんのような翻訳会社の立場と個人翻通訳者の立場だとまた違うでしょうか?
.@MKtranslation @mikesekine 間が空いてしまいましたが #mmy インタビュー続き。今日で終われるかな。Q7ですが、翻訳者・通訳者にとってUstは今後効果的なマーケティングツールになると思いますか?
のんびり続いてる #mmy インタビュー、Q5&Q6までトゥギャりました。Q6全然反応ないけどorz http://togetter.com/li/53018
.@MKtranslation ターゲットとして狙いを定めた相手から、配信に対する感想やコメントは来てますか?マーケティングツールとして有効という手応えは感じてますか? #mmy
.@MKtranslation Ust配信を通して会社の姿勢を知ってもらうという感じですかね。そうすると視聴者としては翻訳者よりクライアントがターゲットということで作ってるわけですね。 #mmy
ところで #mmy インタビューと関連して、翻通Ustに出演した方のご意見・ご感想もお聞きしたいです。Q6は出演した皆様に、「ぶっちゃけやってみてどうだった?/翻訳通訳者がUst配信していくことの意味・意義ってなんでしょう?/またやりたいですか?/他の人にもお勧めしたい?」等。
.@MKtranslation @mikesekine (続き)マサさんの方は自社サイトで「毎月配信」宣言し、今後の企画も紹介してますが、翻訳会社として差別化を図るマーケティング的意図もあるんでしょうか?マイクさんの方はどちらかというと今はまだ祭り先行型? #mmy
.@MKtranslation @mikesekine (続き)Ustでやれることの可能性の幅は相当広いと思うんですが、今自分が狙っている方向性やターゲットみたいなものがあればお聞かせ願いたいです。 #mmy
.@MKtranslation @mikesekine (続き)Q5ですが、マイクさんの方は翻通訳者の卵・希望者向けに先輩が経験を語る形式、マサさんの方はどちらかというと翻訳者向けの勉強セミナーという感じですが、それぞれテーマを選択した理由は? #mmy
.@MKtranslation @mikesekine #mmy インタビューの続きです。8月20日の後、マイクさんは「プロ通訳者への道」と「映像翻訳の夜」の2本立て、マサさんの方は「米国パテントエージェントが解説する和英特許翻訳」シリーズをそれぞれ配信してますね。他にもあった?
人選についてはどう決めたんですか?それも「この日に北浜に集まれる翻通訳者この指とまれ」みたいな感じ? #mmy QT @mikesekine @yunod きっかけは、まあ翻訳者があれだけ集まれば面白い話の一つや二つもでるかなと。
@mikesekine お、マイクさん登場。こちらもよろしくね!→ #mmy 昨夜までのまとめはこちら。→ http://togetter.com/li/53018