Advertisement · 728 × 90
#
Hashtag
#Slowacki
Advertisement · 728 × 90
(Kordian steht allein mit gekreuzten Händen auf der höchsten Spitze des Mont Blanc.)

Kordian .   Der Gipfel! ... fürcht´ ich in der Welten Schlund zu schauen ?
                  Ich schaue . . . ach! ein Himmel über mir und neben,
                  Und unter mir scheint er crystallenklar zu blauen.
                  Würd´ diese Nadel Eis mit mir zur Höhe schweben
                  Bis in das Blau - ich wüßt´ nicht, daß ich flog von dannen.
                  Hier will mit Geistesflügeln ich die Welt umspannen.
                  Still! still! ich hör´s . . . hier, diesen Eiscoloß entlang
                  Stebt das Gebet der Menschen - die Gedanken zieh´n
                                  Den Weg empor, wenn sie zu Gott entflieh´n. -
                  Hier stirbt der Menschenstimmen trüb verworr´ner Klang,
                                  Doch die Gedanken schweben klingend weiter.
                  Hier geh´ zuerst zu Grund ich, stürzt des Himmels Flur,
                  Und dieser Luftcrystall zerfließet breit und breiter
                  An dem azur´nen Ringe, trifft ein Hauch ihn nur,
                  Der Sterne Chor versinkt in ungekannten Raum
                                   Und schwindet hin, wie körperloser Traum.
                                   O ! ich versuch´s - ich athme und vergehe . . .
                  
                                          (Er blickt hinunter)

aus 
Kordian : Dramatisches Gedicht
Słowacki, Juliusz 
Übersetzer Arthur Berson
Wien: Verlag des Verfassers, 1887

Source: http://digital.slub-dresden.de/id356245063

(Kordian steht allein mit gekreuzten Händen auf der höchsten Spitze des Mont Blanc.) Kordian . Der Gipfel! ... fürcht´ ich in der Welten Schlund zu schauen ? Ich schaue . . . ach! ein Himmel über mir und neben, Und unter mir scheint er crystallenklar zu blauen. Würd´ diese Nadel Eis mit mir zur Höhe schweben Bis in das Blau - ich wüßt´ nicht, daß ich flog von dannen. Hier will mit Geistesflügeln ich die Welt umspannen. Still! still! ich hör´s . . . hier, diesen Eiscoloß entlang Stebt das Gebet der Menschen - die Gedanken zieh´n Den Weg empor, wenn sie zu Gott entflieh´n. - Hier stirbt der Menschenstimmen trüb verworr´ner Klang, Doch die Gedanken schweben klingend weiter. Hier geh´ zuerst zu Grund ich, stürzt des Himmels Flur, Und dieser Luftcrystall zerfließet breit und breiter An dem azur´nen Ringe, trifft ein Hauch ihn nur, Der Sterne Chor versinkt in ungekannten Raum Und schwindet hin, wie körperloser Traum. O ! ich versuch´s - ich athme und vergehe . . . (Er blickt hinunter) aus Kordian : Dramatisches Gedicht Słowacki, Juliusz Übersetzer Arthur Berson Wien: Verlag des Verfassers, 1887 Source: http://digital.slub-dresden.de/id356245063

Romantic Landscapes (12.8)
#MontBlanc #Slowacki #RomanticLandscapes

Also a rare translation in German from 1887 is available, however, these give only a faint idea about the complexities of the original.

0 0 0 0
Kordian seul, les bras croisés sur la poitrine, debout sur le pic du Mont-Blanc. KORDIAN. Voici le sommet. je n'ose jeter un regard dans le  sombre abîme du monde. 
Que vois-je?. Sous mes pieds  le ciel, au-dessus de ma tête, le ciel. 
Je suis enfermé  dans un globe de cristal; 
si cette aiguille de glace montait encore plus haut dans les airs. 
je ne me sentirais pas monter. 
C'est d'ici que je veux déployer au-dessus du monde les ailes noires de ma pensée. 
Silence! écoutons. A ces glaces viennent se heurter les prières des hommes; ces glaces sont la route suivie par les âmes qui s'élèvent  vers Dieu. 
Ici expire le son impur des voix humaines, 
qui laisse monter seul plus haut le son de la pensée. 
Ici je serais le premier à périr, si le ciel s'écroulait. 
Je n'ai qu'à souffler. le cristal de l'atmosphère se brisera et se répandra 
en cercles liquides dans les sphères azurées, 
les étoiles s'enfuiront dans une région inconnue, 
et disparaîtront sans laisser ni trace ni souvenir. 
Essayons, — je vais soupirer et mourir. 

_Kordian_ 
in Oeuvres complètes de Jules Slowacki. T2 / traduction et préface de Wenceslas Gasztowtt 
Słowacki, Juliusz (1809-1849).

Source: 
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k130566s/f59.item.r=Kordian,%20texte%20de%20Juliusz%20Slowacki

Kordian seul, les bras croisés sur la poitrine, debout sur le pic du Mont-Blanc. KORDIAN. Voici le sommet. je n'ose jeter un regard dans le sombre abîme du monde. Que vois-je?. Sous mes pieds le ciel, au-dessus de ma tête, le ciel. Je suis enfermé dans un globe de cristal; si cette aiguille de glace montait encore plus haut dans les airs. je ne me sentirais pas monter. C'est d'ici que je veux déployer au-dessus du monde les ailes noires de ma pensée. Silence! écoutons. A ces glaces viennent se heurter les prières des hommes; ces glaces sont la route suivie par les âmes qui s'élèvent vers Dieu. Ici expire le son impur des voix humaines, qui laisse monter seul plus haut le son de la pensée. Ici je serais le premier à périr, si le ciel s'écroulait. Je n'ai qu'à souffler. le cristal de l'atmosphère se brisera et se répandra en cercles liquides dans les sphères azurées, les étoiles s'enfuiront dans une région inconnue, et disparaîtront sans laisser ni trace ni souvenir. Essayons, — je vais soupirer et mourir. _Kordian_ in Oeuvres complètes de Jules Slowacki. T2 / traduction et préface de Wenceslas Gasztowtt Słowacki, Juliusz (1809-1849). Source: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k130566s/f59.item.r=Kordian,%20texte%20de%20Juliusz%20Slowacki

Romantic Landscapes (12.7)
#MontBlanc #Slowacki #RomanticLandscapes

There are translations of _Kordian_ in French form 19th century -

0 0 1 0
KORDIANsam, z założonemi na piersiach rękoma, stoi na najwyższéj igle góry Mont–Blanc.

Tu szczyt… lękam się spojrzeć w przepaść świata ciemną. Spojrzę… Ach! pod stopami niebo i nad głową 
Niebo… Zamknięty jestem w kulę kryształową;
Gdyby ta igła lodu popłynęła ze mną
Wyżej — aż w niebo… nie czułbym, że płynę.
Stąd czarne skrzydła myśli nad światem rozwinę.
Ciszej! słuchajmy… o te lody się ociera
Modlitwa ludzka, po tych lodach droga
Myślom płynącym do Boga.
Tu dźwięk nieczysty głosu ludzi obumiera,
A dźwięk myśli płynie dalej.
Tu pierwszy zginę, jeśli niebo się zawali,
A ten kryształ powietrza, by tchnieniem rozbity,
Kręgami się rozpłynie na nieba błękity
I gwiazdy w nieznajomą uciekną krainę,
I znikną, jakby ich nigdy nie było…
Spróbuję — westchnę i zginę…


[KORDIAN, 
with his arms folded across his chest, stands on the highest peak of Mont Blanc.

Here is the peak... I fear to gaze into the dark abyss of the world. 
I will look... Ah! Heaven under my feet and Heaven above my head... 
I am enclosed in a crystal ball;
If this needle of ice were to float with me,
Higher—up to the sky... I would not feel that I am floating.
From here I will spread the black wings of thought over the world.
Hush! Let us listen... against this ice grazes
Human prayer, on this ice dear
To thoughts flowing to God.
Here the impure sound of human voices dies away,
And the sound of thought flows on.
Here I will be the first to perish, if the sky collapses,
And this crystal of air, shattered by a breath,
Will dissolve in circles into the blue sky,
And the stars will flee to an unknown land,
And disappear as if they had never existed...
I will try—I will sigh and perish...]

KORDIAN sam, z założonemi na piersiach rękoma, stoi na najwyższéj igle góry Mont–Blanc. Tu szczyt… lękam się spojrzeć w przepaść świata ciemną. Spojrzę… Ach! pod stopami niebo i nad głową Niebo… Zamknięty jestem w kulę kryształową; Gdyby ta igła lodu popłynęła ze mną Wyżej — aż w niebo… nie czułbym, że płynę. Stąd czarne skrzydła myśli nad światem rozwinę. Ciszej! słuchajmy… o te lody się ociera Modlitwa ludzka, po tych lodach droga Myślom płynącym do Boga. Tu dźwięk nieczysty głosu ludzi obumiera, A dźwięk myśli płynie dalej. Tu pierwszy zginę, jeśli niebo się zawali, A ten kryształ powietrza, by tchnieniem rozbity, Kręgami się rozpłynie na nieba błękity I gwiazdy w nieznajomą uciekną krainę, I znikną, jakby ich nigdy nie było… Spróbuję — westchnę i zginę… [KORDIAN, with his arms folded across his chest, stands on the highest peak of Mont Blanc. Here is the peak... I fear to gaze into the dark abyss of the world. I will look... Ah! Heaven under my feet and Heaven above my head... I am enclosed in a crystal ball; If this needle of ice were to float with me, Higher—up to the sky... I would not feel that I am floating. From here I will spread the black wings of thought over the world. Hush! Let us listen... against this ice grazes Human prayer, on this ice dear To thoughts flowing to God. Here the impure sound of human voices dies away, And the sound of thought flows on. Here I will be the first to perish, if the sky collapses, And this crystal of air, shattered by a breath, Will dissolve in circles into the blue sky, And the stars will flee to an unknown land, And disappear as if they had never existed... I will try—I will sigh and perish...]

Romantic Landscapes (12.6)
#MontBlanc #Slowacki #RomanticLandscapes

In Juliusz Słowacki's drama _Kordian_, the hero standing on the highest peak of Mont Blanc mountain spells out his despair.

0 0 1 0