Zoals eigenlijk altijd, zijn Franse manga's veel zorgvuldiger en liefdevoller vertaald. Het font van het woord 'metalhead' bij de Engelse is dan misschien passender, maar de plaatsing van de tekst op het plaatje is bij de Franse juist veel beter. Het is ook geen toeval dat voor 'Mon voisin' juist een vulpenschrift gekozen is; dit is een boys love ('BL') manga. Je zou het misschien niet zeggen, maar dit soort soft-gay-romance manga's verkopen verreweg het beste onder vrouwen. Waarom je 'next door' dan in zo'n zakelijk font zou zetten weet ik echt niet.
In de Engelse versie is de tijd 10:04. Dat dat PM is moet je maar uit de context halen. In de Franse is het 22:04.
Over de vertaling van de teksten valt ook genoeg te zeggen. De Franse tekst is wat preciezer, wat erg prettig is als je van de toch al bijna tekstloze en nogal mysterieuze Soshi meer wilt begrijpen. Frans is ook gewoon een mooiere taal trouwens. "Mon monde entier tournait autour de ma mère, qui donnait des cours de pâtisserie, et de mon chien" vs "Growing up, my mom's baking classes and our dog were my whole world"
Je bent een Amerikaanse uitgever die hele softe BL manga vertaalt waar nauwelijks 1 penis ergens in te ontwaren valt, maar wat de Engelse vertaling van het woord porno is, geen idee, poepoe, nounou, tjongejonge.
De Franse versie heeft vier pagina's kleur extra. Dat betekent: de Engelse uitgever SuBLime heeft domweg bezuinigd op de drukkosten.
In 2022 kocht ik op vakantie in Frankrijk een best wel schattige manga. Ruim twee jaar later is er ook eindelijk een Engelse vertaling. Ik ben fan en heb ooit gewerkt bij een uitgeverij die veel vertaalde, dus ik kon het niet laten om de twee eens naast elkaar te leggen. #TheMetalheadNextDoor #BL