Morgen werde ich auf der DeDeCo mit meiner Kollegin und Co-Autorin Jasmin Dose zum Thema "Der Traum vom Geldverdienen mit Japanisch - Dolmetschen / Übersetzen - Ein Vergleich" sprechen!
www.dedeco-online.de/de/conventio...
Posts by Diana Hesse
Feeling that a little too much
Ein bisschen Kontext zu Episode 4 von Isekai Office Worker:
Im Anime wird es nicht erwähnt, aber in dieser Fantasy-Welt ist 1h ganze 120 Minuten lang.
Es ist so weit.
Heute lief die letzte Folge von „My Monolog Academia“.
Knapp 9 Jahre hat es gedauert.
Meint ihr, das sind genug Kreuze?
#MHA #MyHeroAcademia #heroaca_a #ヒロアカ #bnha
Foto-Collage vom Salon der grafischen Literatur und dem 25. Nippon Connection. Stände unter freiem Himmel, voll mit Comics. Kisten mit Comics. Die vier Panelist*innen des Nippon Connection nebeneinander bei der Podiumsdiskussion.
Beim Salon der grafischen Literatur in der Bibliothek am Luisenbad in Berlin stellte neben zahlreichen Comicverlagen zum ersten Mal auch der VdU aus. Zu viert klärten wir über die wichtige Arbeit von Comicübersetzenden sowie ihre chronische Unterbezahlung auf und präsentierten Beispiele …
Tischplatte mit angeschnittenem Teller mit Rhabarberkuchen darauf, rechts das Programm des Nippon-Connection mit knalligem pinken Fischmotiv, oben ein angeschnittenes Notizbuch mit braunem Stoffeinband.
Diesen Dienstag (27. Mai) startet das 25. Nippon Connection (@nipponconnection) in Frankfurt am Main. Neben tollen Spielfilmen, Dokus und japanischem Essen findet ihr im Programm auch einige Veranstaltungen ... (1/X)
Diese und kommende Woche informieren unsere Kolleg*innen bei öffentlichen Veranstaltungen über unsere prekäre Arbeitssituation.
#FairWagePerPage #MangaÜbersetzen #Kulturgewerkschaft #GerechteBezahlung #VdÜ #WirÜbersetzenLiteratur #WerHatEsÜbersetzt #Literaturübersetzung #Übersetzung #Weltliteratur
Kleine Erinnerung eure Bücher bei eurem Laden des Vertrauens oder über den @autorenwelt.bsky.social Shop zu bestellen! #Unterstützung #mangaübersetzer #Übersetzer #Autoren 😉
Die Realität für Manga-Übersetzende sieht wie folgt aus: Eine Person die zehn oder sogar zwanzig Jahre lang hervorragende Arbeit für einen Verlag geleistet hat bekommt in der Regel dieselben Honorare gezahlt wie ein*e Anfänger*in.
Wir fordern eine Staffelung der Honorare bei langjähriger Zusammenarbeit.
Unsere Forderung: Eine Staffelung der Honorare bei langjähriger Zusammenarbeit.
Bisher erhalten bis auf wenige Ausnahmen auch Übersetzende mit jahrelanger Erfahrung das gleiche Honorar wie Neueinsteiger.
Habt ihr sonst noch Fragen?
Verglichen mit anderen selbstständigen Berufen sind unsere Ausgaben wohl eher gering, aber sie sind nicht gleich null.
#FairWagePerPage
und alles, was man sonst noch braucht.
Ggf Steuersoftware, wenn man keinen Steuerberater hat (sehr teuer!), oder damals, als die Manga noch manuell nummeriert wurden, Rotstift und Tipp-Ex, auch wenn das eher Peanuts waren.
An Software benutze ich zum Beispiel ein Tool, mit dem ich die Manga nummeriere. Das hat eine Kleinigkeit gekostet, aber die Zeitersparnis rechnet sich.
Jegliche Hardware muss man als Selstständige/r natürlich auch aus eigener Kasse bezahlen. PC mit sämtlichem Zubehör, Drucker,
für die Abwechslung, oder weil mir das Wort, das mir auf der Zunge liegt, nicht einfallen will. Oder weil ich prüfen will, ob das Wort oder die Redewendung, die mir im Kopf rumschwebt, tatsächlich so existiert. xD
Nachschlagen:
Vokabeln schlage mittlerweile gar nicht mehr so häufig nach. Kommt natürlich aufs Werk drauf an. Vielleicht 10 bis 30 pro Tag? Gezählt habe ich noch nicht. Was ich deutlich häufiger nachschlage, sind Synonyme,
Fauxpas:
Ich schätze, das war, als ich einmal den Namen einer Randfigur falsch gelesen habe (ein Buchstabe Unterschied) und ein oder zwei Bände später eine neue Hauptfigur mit genau dem Namen dazukam. Ich hoffe, die Leser waren nicht zu verwirrt. 😂
Der große Vorteil?
Ein einheitliches Abrechnungssystem macht den Vergleich von angebotenen Projekten verschiedener Verlage einfacher. Die Normseite ist ein etablierter Standard der Buchbranche. Eine Abrechnung auf ihrer Grundlage ist für alle Beteiligten fair.
#FairWagePerPage
(3/3)
Was bedeutet Abrechnung nach Normseite?
Die Normseite wurde 1992 definiert: max. 30 Zeilen mit max. 60 Zeichen. Aber! Das heißt nicht, dass eine Normseite 1.800 (30 x 60) Zeichen entspricht! Abgerechnet wird nach Seitenanzahl des Word-Skripts, nicht nach „Zeichenzahl geteilt durch 1.800“.
(2/3)
Vor 7 Monaten wurde der offene Brief an die Manga-Verlage veröffentlicht. Nun wollen wir euch eine der Forderungen etwas genauer erklären.
Unsere Forderung: Die Abrechnung nach Normseiten gemäß dem Vertrag zwischen VdÜ und Börsenverein.
(1/3)
Auf der Leipziger Buchmesse haben wir Flyer verteilt, mit den Besuchern ein Quiz gespielt und in Podiumsdiskussionen über Qualitätskriterien beim Übersetzen sowie die prekäre Lage in der Branche aufgeklärt.
Wir danken allen, die unserem Anliegen aufmerksam zugehört haben!
#FairWagePerPage
Freitag könnt ihr auf der MCC mit @varakawa.bsky.social und mir rätseln, kommt vorbei!
Und auch wer keinen Bock auf Rätsel hat, kann uns gern ansprechen! 😌
Beschreibung Aktion Leipziger Buchmesse wie im Text
Jan Lukas Kuhn, Anja Truong und Julian Müller halten am Sonntag um 14 Uhr am Schwarzen Sofa eine Diskussion zum Thema: „Manga-Übersetzer:in – ein Traumberuf?“.
Wir freuen uns darauf, euch zu sehen!
#FairWagePerPage #MangaÜbersetzen #Kulturgewerkschaft #GerechteBezahlung #VdÜ
Beschreibung Aktion Leipziger Buchmesse wie im Text
Geplant sind:
Freitag (15:00 - 17:00), Samstag (spontan), Sonntag (12:30 - 13:30)
Zusätzlich gibt es zwei Podiumsdiskussionen:
Donnerstag, 11 Uhr tauschen sich Alyssa Fenner, Carla Schäfer, Verena Maser und Lisa Mangold zum Thema „Bücher machen: Solidarische Zusammenschlüsse im Kulturprekariat“ aus.
Info-Slide Leipziger Buchmesse. Infos sind textlich in den folgenden Tweets zu finden.
Auch auf der Leipziger Buchmesse werden die Manga-Übersetzenden weiter über ihre prekäre Lage aufklären.
Es wird ein kleines Ratespiel veranstaltet, bei dem ihr sie persönlich treffen, rätseln und obendrein noch Bonbons gewinnen könnt.
Vor gut fünf Monaten haben wir einen offenen Brief auf der Webseite des VdÜ veröffentlicht sowie auch an die großen deutschsprachigen Manga-Verlage verschickt – unterzeichnet von mehr als der Hälfte aller aktiven Übersetzenden in unserer Branche Manga- und Light-Novel-Übersetzenden.
Viele Mangaka in Japan leiden übrigens unter demselben Problem. Wusstet ihr, dass das Zeichnen von Coverillustration für die Taschenbuchausgaben von vielen Verlagen nicht bezahlt wird? Eizoken-Zeichner Sumito Ōwara kritisierte diesen Missstand vor einiger Zeit auf Social Media.