Advertisement · 728 × 90

Posts by Ainhoa Urquia

la carcajada que he soltado con esto…

2 weeks ago 11 2 3 0
Post image

16. las cosas que descubre un club de lectura. rápido y bobo, pero trascendental.

2 weeks ago 3 1 1 1

Menudo curro se ha pegado @pramireztello.bsky.social con esta obra llena de cositas coreanas.

¡Deseando leerlo!

2 months ago 5 1 1 1

ay gracias Caro 💜✨️

3 months ago 0 0 0 0
Curso online: “Nuevas tendencias de literatura coreana y narrativas digitales”, en Casa Asia – invierno 2026 Casa Asia organiza el curso online «Nuevas tendencias de literatura coreana y narrativas digitales», dentro de su programación de invierno de 2026. En el contexto del boom cultural surcoreano, la l…

A finales de enero comienza un curso online que he preparado con todo mi cariño, investigaciones y experiencia junto con @casaasia.bsky.social

Comienza el 28 de enero y serán todos los miércoles hasta 18 de marzo, de 19:00h a 20:30h
📋Las plazas son limitadas así que pedidlas a 🎅🏻
bit.ly/3Y1VNPY

3 months ago 4 0 0 1

muchísimas gracias ✨️

4 months ago 2 0 1 0

gracias mirrey 💖✨️

4 months ago 1 0 0 0
Advertisement
Post image

Daily reminder hasta que os lo metáis en la mollera de que, según la legislación española, los TRADUCTORES SON AUTORES DE LA OBRA DERIVADA sin perjuicio de los derechos de autor de la obra original, le escueza a quien le escueza.

4 months ago 103 55 5 4

UF pobree yo ya mejor por suerte... mucho ánimo, no vayais a contagiar a Papa Noel

4 months ago 1 0 1 0

nooo, te alcanzó a ti también al final??

4 months ago 1 0 1 0

Hemos inventado la subtitulación automática en redes sociales y el poder poner los vídeos a x2 en velocidad porque el habla es más lenta que lo que podemos llegar a leer en los subtitulos y nos cansa esperar.

En resumen, hemos dado una vuelta larga para inventar leer.

4 months ago 11 1 1 0

soltaste factores

4 months ago 3 0 1 0

La traducción está tan muerta y abocada a desaparecer que he vuelto hoy del puente y de repente tengo trabajo cerrado hasta mínimo junio de 2026. Este año he confrontado a mucha gente y he sido tajantísima: eso me ha servido una vez más para tener más trabajo y mejor, no menos y peor. Noseolviden.

4 months ago 244 76 9 9
Post image Post image Post image Post image

🎀 Nuestra edición de 'Esta magical girl se retira' cuenta con traducción del coreano de @nhoalee , ilustraciones interiores de Marina Vidal y posfacio de la autora.

🥤Una millennial en paro se convierte en magical girl cuando ni ella se lo esperaba

www.duermevelaediciones.es/product/esta...

4 months ago 8 4 1 0

Animo a los estudiantes a no dejarse llevar por la permisividad del profesorado a la posibilidad de documentarse pidiéndole cosas a ChatGPT. Por ética, por fiabilidad y por el detrimento cognitivo que supone. Pagas para que te propongan trabajos en los que TÚ debes leer y sintetizar, no la máquina.

4 months ago 202 101 4 9

qué bien lo pasemo

5 months ago 11 0 0 0
Advertisement
Post image Post image

Aquí en la #CITA8 de @atrae.bsky.social, pasándolo guay.

Después de comer estaré desahogándome de lengua puente junto a mi compi @spanishloc.net

Ah, ¿a alguien más le ha tocado Alien en el bingo? ¡Que se me acerque! #tuelencocita8

5 months ago 14 4 0 0

ESTOY ENGANCHADA a esto en m vida real, si ahora lo hay en videojuego me MUERO

5 months ago 1 0 1 0
Post image

Este edificio tiene pinta de molar.

5 months ago 679 117 22 5
Post image Post image

🎀En «Esta magical girl se retira» de Park Seolyeon encontraréis una novela corta única sobre la precariedad laboral, las chicas mágicas y la complicada vida de los millenials.

🔹Traducción directa del coreano por @nhoalee.bsky.social , e ilustraciones interiores por @marimbavidal.bsky.social

5 months ago 19 10 1 3

AJJAJAJAJA

5 months ago 1 0 0 0
5 months ago 1 1 1 0
Post image Post image

Acabo de publicar un nuevo texto en Substack, donde reflexiono sobre el lugar que ocupan los idiomas en el corazón de una traductora y por qué a veces el que está más ligado a ti no es el que mejor sabes traducir.

open.substack.com/pub/nhoalee/...

5 months ago 9 1 0 1
Advertisement

Traducir esta obra ha cambiado mi química cerebral. No solo creo que es mi mejor trabajo hasta la fecha, sino que me ha tocado especialmente 💖✨️

5 months ago 22 3 2 0

Hoy me ha escrito un señor muy enfadado diciéndome que vaya horror de traductora soy, que Joyce Carol Oates nunca ha usado la expresión «irse de rositas».

Le he contestado que tiene toda la razón, que ella no escribe en castellano.

Y que feliz lunes, claro.

6 months ago 245 37 16 6

Encantadísima de asistir este año a la #CITA8 para hablar de lenguas puente 🔥

Se van a contar cositas.

6 months ago 8 1 1 0

los salseos que van a salir esa sesión, madre mía

6 months ago 1 0 0 0

El viernes 21 de noviembre estaré en la #CITA8 organizada por @atrae.bsky.social en la @ulpgc.es para una mesa redonda sobre las tradus puente junto a unas compañeras estupendas de la talla de @nhoalee.bsky.social (camarada fiel de lenguas asiáticas). ¡Gracias a ATRAE por invitarme para la ocasión!

6 months ago 7 2 1 0

igualmente 🥲

7 months ago 0 0 0 0

yo estoy igual, el resfriadillo de fin de verano

7 months ago 1 0 1 0