#Japanese #LearnJapanese #Kanji #JLPT #WordOfTheDay #Japanology #DoramaZuke #JDrama #JapaneseVocabulary
Posts by Loek van Kooten, MA
Nihongo-zuke (日本語漬け): soaked in Japanese. Fifteen minutes a day on learn.japanology.nl/? utm_source=bluesky is how Kiko and I suggest you start brining. We start with the easy stuff so you do not drown.
You are brining. 昨日は休みだったので、一日中ソファでドラマ漬けになって過ごした。 Kinō wa yasumi datta no de, ichinichi-jū sofa de dorama-zuke ni natte sugoshita. Since I had the day off yesterday, I spent all day on the sofa dorama-zuke. What are you pickled in lately? There is one kind of zuke that actually pays off.
Japanese uses it for anything that takes you over. 勉強漬け (benkyō-zuke): soaked in studying. 仕事漬け (shigoto-zuke): soaked in work. ドラマ漬け (dorama-zuke): soaked in dramas. The word is rarely neutral. It usually carries a small shrug of self-deprecation: other things have stopped, and you know it.
Confession: I watched seven episodes back to back last night and told myself it was research.
Start QA, go do other work. Roughly every ten minutes Cattitude finds something, your tab title changes, you come back, fix, continue. Slow QA is the truth. Translate. Transform. Transcend.
You see the term being looked up. You see it fail, when it fails. Every segment. Every check. Every time. Glass box, not black box. What you see on screen is what was actually tested. Quality is non-negotiable. New this week: the march keeps marching even when the tab is not focused.
Every other CAT tool runs QA as a batch report you trust. Some skip segments by default. Some cap visible issues per round. Some produce a list whose coverage depends on settings nobody audits. Cattitude walks through your translation segment by segment. You see each line being checked.
Our QA is the slowest in the industry. On purpose.
Voor zelfstudie: Japanology Light, toegang tot ons oefenplatform met tienduizenden woorden en meer dan 2000 kanji. Info of proefles: info@japanology. nl. We antwoorden dezelfde dag. #Japan #Japans #Aardbeving #JMA #Japanology #Leiden #Vertalen
Niet alleen woordjes stampen, maar Japans leren lezen zoals Japanners het bedoelen: inclusief de culturele reflexen van paraatheid en nuchterheid die onze persknippers systematisch wegsnijden. Klassen in Leiden en online via Discord, op alle niveaus.
Wie Japans leert op het niveau waarop je een document als de 後発地震注意情報 zelf kunt lezen, kan de drie klikken overslaan. Het alarmisme lost op in data. Je zus belt niet in paniek, maar met een intelligente vraag. Dat is wat wij bij Japanology onderwijzen.
"Tsunami off Sanriku coast" wordt "Tsunami threat in Japan". "Aardbeving in de Sanriku-zee" wordt "Aardbeving doet Tokio op zijn grondvesten schudden". En dan wordt er in paniek gebeld naar iemand die op dat moment rustig een kopje thee drinkt.
Geen "Japan in gevaar"-frames. Geen speculatieve sensatiekoppen. Dat is niet omdat Japan de situatie bagatelliseert. Dat is omdat men weet dat paniek bij echte rampen meer slachtoffers maakt dan het geofysische feit zelf. Het westerse format doet het omgekeerde.
Geen verplichte evacuatie, alleen paraatheid. Zo bericht Japan over een ramp, ook op tv. NHK geeft de exacte diepte, de golfhoogtes per kustplaats, de tekst van de waarschuwing, de procentuele kansverdeling. Scherp waar nodig, maar bovenal feitelijk en wetenschappelijk.
Om 19:30 Japanse tijd riep het JMA bovendien de 北海道・三陸沖後発地震注意情報 uit: een adviessysteem dat pas sinds december 2022 bestaat en vandaag voor de tweede keer is geactiveerd.
Dit is geen incident. Dit is het systeem. Magnitude rond de 7,5, epicentrum in de Sanriku-zee op circa 10 km diepte, maximale schokintensiteit 5強 (5-sterk op een schaal die tot 7 loopt).
Hoge gebouwen in de hoofdstad voelden wel langdurig een trilling, maar dat is bij verre zware bevingen een heel normaal fysisch verschijnsel, geen reden tot paniek. Wie de Japanse bronnen las, wist dit binnen vijf minuten. Wie afhankelijk was van de Nederlandse samenvatting, belde in paniek.
De hoogste tsunami die het Japanse meteorologisch instituut (JMA) mat, was 80 cm in Kuji, aan de kust van Iwate. Rond Tokio: geen tsunami-waarschuwing.
Vandaag kreeg een van onze leerlingen een paniekerige boodschap van zijn zus. Ze had op de Nederlandse radio gehoord dat Tokio in gevaar was. Tokio ligt op zo'n 600 kilometer van het epicentrum van de aardbeving die vandaag Noordoost-Japan trof.
Nederlandse radio, Japanse aardbeving, en het prijskaartje van sensatie
Not the feature list. Translate. Transform. Transcend.
It takes decades of caring about the craft. Cattitude is built by a professional translator with thirty-plus years in the industry, running on a single EU-resident VPS under one accountable operator, with its security commitments in writing and verifiable in production. That is the difference.
It is the part of running a real tool that vibe-coded clones skip. The discipline to write down what you commit to, audit your own product against those commitments, and fix what you find in public the same day. That takes more than a weekend with an AI model.
Session cookies hardened with SameSite, HttpOnly and Secure. Session tokens rotate per page load. Path traversal, identity spoofing and injection vectors across every POST endpoint eliminated. This was not a feature release. Translators will not notice it. Nobody will share it on YouTube.
170 endpoints audited. 18 findings closed and deployed in two batches the same day. 25 advisories in third-party dependencies taken to zero. XXE chain in the XLSX reader closed, so a crafted spreadsheet can no longer touch the filesystem.
Numbers from our security update today at Cattitude.
Not a ticket to your PM who files a ticket to the engineer who re-exports the file. Project owners can do this themselves. No permission request, no admin. www.c4ttitude.com - 30 days free. #GameLocalization #TranslationTechnology #CATTools #Localization #Cattitude #TranslatorsOfLinkedIn
The translation memory clears and re-queues that segment across all 16 language pairs. Automatically. Every linguist on the project sees the corrected source on their next refresh. One typo. One fix. All pairs. Not 16 fixes. Not a re-import.
Or the PM re-imports the corrected source and everyone starts over. Smartcat, XTM, MateCat? No inline source editing at all. Re-import is the only option. We shipped Edit Source in Cattitude today. Search. Find the segment. Fix it. One edit. The source updates in the project cache.